H.tomoさん
2023/06/22 10:00
香味野菜 を英語で教えて!
セロリなどの香りの強い野菜は苦手なので、「香味野菜が苦手なんです」と言いたいです。
回答
・Aromatic vegetables
・Fragrant vegetables
・Herbaceous vegetables
I'm not a big fan of aromatic vegetables like celery.
セロリなどの香りの強い野菜が苦手なんです。
アロマティックベジタブルズとは香りが強い野菜のことで、特に料理のベースとして使われることが多いです。たとえば、セロリ、人参、玉ねぎの「ミレポワ」や、パセリ、タイム、ローリエの「ブーケガルニ」などがあります。これらは、煮込み料理やスープ、ソースなどに深みと香りを加えるために使われます。また、料理を始める前の香りづけや味付けにも使われます。高級料理店では、これらの香り高い野菜を使って料理の風味を引き立てる技術が要求されます。
I'm not a fan of fragrant vegetables like celery.
セロリのような香りの強い野菜は苦手なんです。
I'm not a big fan of herbaceous vegetables like celery.
セロリのようなハーブ系の野菜はあまり好きではありません。
「Fragrant vegetables」は香りが強い野菜を指す言葉で、料理に風味を加えるために使われます。例えば、ニンニクやショウガが該当します。一方、「Herbaceous vegetables」は草本性の野菜を指します。これらは通常、葉や茎が食用になるもので、レタスやセロリなどが含まれます。しかし、これらの表現は一般的な日常会話で頻繁に使われるものではありません。料理や園芸に関する専門的な文脈で使われることが多いでしょう。
回答
・potherbs
・aromatic vegetables
「香味野菜」に当たる英語は、下記の2つです。
1. 「potherbs」は、葉野菜や香草のことです。
I'm not a big fan of potherb because of their flavours.
私は香味野菜の風味が苦手です。
「a big fan of ~」で、「〜の大ファン、〜が大好き」という意味です。
この前に否定の「not」が来ているので、「大好きではない、苦手である」になります。この表現は会話でよく使います。
「because of」は理由を表す、「〜のせいで、〜のために」です。
「flavours」は風味です。
2. 「aromatic vegetables」の「aromatic」は香りの高いという意味です。
I can't eat aromatic vegetables.
香味野菜が食べれない。
「can't eat」で食べれない、つまり苦手になります。
「I don't like」と直接言いたくない時に使えるので便利な表現です。