Yasui

Yasuiさん

2023/08/29 10:00

(野菜を)引っこ抜く を英語で教えて!

ジャガイモの収穫時期になったので、「引っこ抜くのに意外と力が必要だった」と言いたいです。

0 399
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 14:02

回答

・pull up vegetables
・to harvest root vegetables

「pull up vegetables」は、大根やにんじんなど、土の中にできている野菜を「引っこ抜いて収穫する」というニュアンスです。手で「うんとこしょ!」と引き抜く、あの光景をイメージすると分かりやすいですよ。家庭菜園や農業で、土から野菜を収穫する時にぴったりの表現です。

Pulling up the potatoes required more strength than I expected.
ジャガイモを引っこ抜くのに思ったより力が必要だった。

ちなみに、「to harvest root vegetables」は、大根や人参などの根菜を収穫する時に使います。土の中から「掘り出す」や「引っこ抜く」という具体的なアクションのニュアンスが含まれていて、単に「採る」よりも臨場感が出ますよ。畑仕事の話などで気軽に使える表現です。

It took more strength than I expected to harvest the root vegetables.
根菜を引っこ抜くのに思ったより力が必要だった。

sakana_12

sakana_12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/14 13:11

回答

・pull out

It took more effort than I expected to pull them out.
「引っこ抜くのに意外と力が必要だった。」

「took more effort」が「もっと力が必要だった」を、「than I expected」が「思ったよりも」を、「to pull them out」が「引っこ抜くために」を意味します。ジャガイモの収穫に予想以上の力が必要だったことを伝えます。

例文:
Harvesting the potatoes took more effort than I expected to pull them out.
「ジャガイモを引っこ抜くのに意外と力が必要だった。」

例文:
I was surprised at how much strength it took to pull the potatoes out of the ground.
「ジャガイモを引っこ抜くのにどれだけ力が必要だったかに驚いた。」

「was surprised at」が「驚いた」を、「how much strength it took」が「どれだけ力が必要だったか」を、「to pull them out」が「引っこ抜くために」を意味します。I was surprised at how~で「どれだけ~だったか驚いた」予想外に多くの力が必要だったことを強調しています。

役に立った
PV399
シェア
ポスト