sayuriさん
2020/09/02 00:00
平気で約束破る を英語で教えて!
約束は守る物なので、「平気で約束を破る人は許せません」と言いたいです。
回答
・Break a promise without a second thought
・Casually break a promise.
・Breach a commitment without batting an eye.
I can't tolerate people who break a promise without a second thought.
平気で約束を破る人は許せません。
「Break a promise without a second thought」は、「二度考えることなく約束を破る」という意味です。誰かが軽々しく、あるいは無責任に約束を破ったとき、または自分の都合や利益のために簡単に約束を破る態度を指す表現です。友人間の約束を破る、業務上の約束を無視するなど、その人の信頼性や誠実さを疑わせるようなシチュエーションで使われます。
I can't stand people who casually break a promise.
約束を平気で破る人は我慢できません。
I can't tolerate people who breach a commitment without batting an eye.
平気で約束を破る人は許せません。
Casually break a promiseは、あまり深刻さを感じさせず、軽率に約束を破る行為を指します。一方、Breach a commitment without batting an eyeは、まったく罪悪感を感じず、または全く気にせずに約束や義務を破る行為を表します。前者は、破られた約束がそれほど重要でない場合や、破った人があまり深く考えていない場合に使われます。後者は、より重大な約束が無情にも破られた場合や、破った人が完全に無関心である場合に使用されます。
回答
・break promises unconcernedly
break promises unconcernedly
平気で約束を破る
break は「壊す」「故障する」などの意味を表す動詞ですが、「(約束を)破る」という意味も表せます。(名詞として「休憩」という意味も表せます。)また、promise は「約束」(名詞)「約束する」(動詞)などの意味を表す表現ですが、「見込み」「将来性」などの意味も表現できます。
※unconcernedly は「平気で」「無関心で」などの意味を表す副詞です。
ちなみに break を使った表現で、break beats と言うと「間奏」という意味になります。
※この break beats が「ブレイクダンス」の語源という説もあります。
In my case, I can’t forgive people who break their promises unconcernedly.
(私の場合、平気で約束を破る人は許せません。)