Takahashi

Takahashiさん

2023/06/22 10:00

行動の方が雄弁 を英語で教えて!

会社で構想ばかりで行動に移さない人がいるので、「言葉よりも行動の方が雄弁だよ」と言いたいです。

0 335
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:21

回答

・Actions speak louder than words.
・Put your money where your mouth is.
・Practice what you preach.

You keep talking about all these great plans, but actions speak louder than words.
君はすごい計画についてばかり話してるけど、言葉よりも行動の方が雄弁だよ。

「Actions speak louder than words.」は「行動が言葉よりも雄弁である」という意味です。つまり、何を言うかよりも何をするかが重要であり、行動によって本当の意図や気持ちが示されるというニュアンスを持ちます。この表現は、約束や言葉だけでなく実際の行動で示す必要がある場合や、言葉だけでは信用できないとき、具体的な行動を求めるシチュエーションで使えます。たとえば、信頼関係を築くときや、努力を示さなければならない場面でよく使われます。

It's time to put your money where your mouth is and start taking action on these ideas.
言葉よりも行動の方が雄弁だよ、このアイデアを実行に移す時だ。

You know, actions speak louder than words, so you might want to practice what you preach.
言葉よりも行動の方が雄弁だということを、自分で実践してみたらどうですか。

「Put your money where your mouth is」は、特に言葉だけでなく実際に行動や資金を投入して自分の発言を裏付ける場面で使われます。例えば、ビジネスや投資の環境で「言ったことを実行してみろ」というニュアンスです。一方、「Practice what you preach」は、自分が他人に勧めることを自分でも実行することを意味します。例えば、健康アドバイスをしている人が自分でも健康的な生活を送るべきだという場合に使われます。どちらも行動の重要性を強調しますが、前者は特定の投資やコミットメントに焦点を当て、後者は一貫した行動を求めるニュアンスがあります。

Sailed

Sailedさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/29 16:42

回答

・actions speak more eloquently than words

「行動の方が雄弁」は上記のように表現します。
actions は「行動」の意味です。eloquently は副詞「雄弁に」という意味になります。
直訳すると、「ただ喋るより、行動の方が雄弁です」という意味になります。

Actions speak more eloquently than words.
言葉よりも行動の方が雄弁です。

(ちなみに、もう一つの表現の仕方があります。例文の eloquently を louder に変更しても、意味は変わりません。louder は「もっと大声」という意味になります。)

Actions speak louder than words.
行動の方が雄弁です。

役に立った
PV335
シェア
ポスト