tomomiさん
2023/07/24 14:00
沈黙は金、雄弁は銀 を英語で教えて!
部下が人の話を聞かないので「沈黙は金、雄弁は銀」と言いたいです。
回答
・Silence is golden, speech is silver.
・Actions speak louder than words.
・Still waters run deep.
You should remember that silence is golden and speech is silver. It's important to listen more than you speak.
あなたは「沈黙は金、雄弁は銀」ということを覚えておくべきです。話すより聞くことの方が重要です。
このフレーズは、言葉を発するよりも沈黙を守る方が価値がある、または重要な意味を持つことを示しています。つまり、沈黙は事態をエスカレートさせず、誤解を避け、人々の感情を傷つけないための方策として推奨されることが多いです。一方、話すことは銀と比較され、それも価値ある行動でありながら、沈黙ほど重要でないとされています。このフレーズは、話すよりも聞く方が重要である、あるいは、言葉は慎重に選び、考えた上で発するべきであるといった場面で使われます。
You know, actions speak louder than words. Just get the work done.
「あなた、行動が言葉よりも大きな声を上げるんだよ。ただ仕事をこなしてくれればいいんだ。」
You know, still waters run deep. Sometimes it's better to listen more and speak less.
「ねえ、静かな水は深いんだよ。時にはもっと聞いて、少なく話す方が良いこともあるんだよ。」
Actions speak louder than wordsは、言葉よりも行動がより強く、真実を示すという意味で用いられます。例えば、誰かが約束を破ったときや行動が言葉と一致しない場合に使います。一方、Still waters run deepは、静かな人ほど深い思考や感情を持っている可能性があるという意味で、見た目や表面的な行動だけで人を判断しないようにという状況で使われます。
回答
・Speech is silver, silence is golden.
「沈黙は金、雄弁は銀」は英語では Speech is silver, silence is golden. というフレーズで表現することができます。
You should listen to me more. People say that the speech is silver, silence is golden.
(もっと俺の話を聞いてくれよ。沈黙は金、雄弁は銀って言うじゃん。)
※ちなみに golden はスラング的に、「絶交の」や「またとない」というような意味を表すこともあります。
ご参考にしていただければ幸いです。