Esumi

Esumiさん

2023/06/22 10:00

考えなしにしゃべる を英語で教えて!

友達が知らないうちに人を傷つけてしまうので、「考えなしにしゃべるから、気を付けなよ」と言いたいです。

0 394
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:21

回答

・Talking without thinking
・Running off at the mouth
・Putting your foot in your mouth

You keep talking without thinking, so be careful.
考えなしにしゃべってるから、気を付けなよ。

「talking without thinking」とは、思慮せずに話すことを指します。これは、頭に浮かんだことをそのまま口に出すため、相手を無意識に傷つけたり、誤解を招くリスクがあります。この表現は、軽率さや不注意を強調する際に用いられることが多いです。例えば、感情的になってしまい冷静に考えずに発言してしまう場面や、緊張して言葉を選ぶ余裕がないときに適している表現です。このような状況では十分に注意が必要です。

You need to be careful because you keep running off at the mouth and hurting people without realizing it.
考えなしにしゃべるから、気を付けなよ。

You often put your foot in your mouth, so be careful about what you say.
考えなしにしゃべるから、気を付けなよ。

「Running off at the mouth」は、誰かが延々と話し続けている様子を表します。たとえば、「彼はいつも会議で無駄に話し続ける」など、迷惑な長話を指します。一方、「Putting your foot in your mouth」は、自分の発言が他人を傷つけたり、不適切だったりする状況を指します。例えば、無意識に失礼なことを言ってしまった場合です。このように、前者は話し過ぎに焦点を当て、後者は失言や不適切な発言に焦点を当てます。

AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/24 10:42

回答

・To speak without thinking

You cannot just speak without thinking.
考えなしにしゃべるから、気を付けなよ。

直訳は「あなたは、考えずにただ喋ることはできない」ですが、場面からして批判の色は表れています。
もう少し具体的に直すと、以下の文も参考になるでしょう。
A: I do not know why she did not reply me. Did I do anything wrong to her?
なんで彼女が返信してこないのか分からないんだ。何かしちゃったかな?
B: She said she was hurt. I know you are a good friend, but you cannot just speak anything without thinking how others feel.
彼女、傷付いたって言ってたよ。あなたはいい友達なんだけれど、相手がどう感じるかを考えずになんでも言っちゃダメだよ。

without Xで「Xなしに、Xをせずに」という意味になります。

役に立った
PV394
シェア
ポスト