Aida.eさん
2023/06/22 10:00
好感が持てる を英語で教えて!
笑顔で挨拶とハキハキと返事をする人がいるので、「彼は好感が持てる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I find them likable
・I find them appealing.
・They grow on me.
I find them likable because they always greet with a smile and respond promptly.
笑顔で挨拶し、迅速に返事をするので、彼は好感が持てます。
「I find them likable」は、「彼らが好感が持てると感じる」という意味です。この表現は、人物に対して肯定的な印象や感情を抱いている場合に使います。例えば、新しいクラスメートや職場の同僚が気さくで親しみやすいと思ったときに使用すると良いでしょう。
He is likable because he always greets with a smile and responds clearly.
彼はいつも笑顔で挨拶し、はっきりと返事をするので好感が持てます。
He's really growing on me with his bright smiles and crisp responses.
彼の明るい笑顔とはっきりした返事のおかげで、だんだんと好感が持てるようになってきています。
"I find them appealing"は初めから何かが魅力的であると感じる場合に使います。一方で"They grow on me"は最初は特に感じなかった魅力が時間と共に湧いてくる状況で使用される表現です。前者は即時の好感、後者は徐々に増す親しみや好感を表します。
回答
・to have a good impression
・to give a good impression
1. to have a good impression
good impression は「好印象」という意味の表現です。
「好感が持てる」は「好ましい印象」という意味でもありますのでこの表現が使えます。
例文
He has a good impression.
彼は好感が持てる。
2. to give a good impression
こちらは1つめの have を give に変えたものです。
例文
He gives a good impression.
彼は好感が持てる。
2つの表現は微妙な違いのため使い分けされない場面も多いですが、意味の違いを簡単に説明します。
1つめの have は自分や他人が彼という人に対して好印象を持っている表現になります。
2つ目の give は彼が行動や態度を通して人に好印象を与える表現になります。
質問者様が使いたい表現を選べるよう2つ挙げました。
参考になりますと幸いです。