Koki

Kokiさん

2023/07/13 10:00

好感が持てる を英語で教えて!

新入社員はどの子も笑顔で雰囲気が良かったので、「好感が持てました」と言いたいです。

0 666
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Have a soft spot for
・Take a shine to
・Warm up to

I have a soft spot for all the new employees because they all have great smiles and a positive vibe.
新入社員の皆さんが皆、素晴らしい笑顔とポジティブな雰囲気を持っているので、特別な好意を持っています。

「Have a soft spot for」は、「~に弱い」「~が大好きだ」などと訳され、特定の人や物に対する強い愛着や好意を表す英語表現です。例えば、特定の食べ物、映画、人や動物などに対して使うことができます。このフレーズは、一般的にポジティブな意味合いで使われます。たとえば、「I have a soft spot for cats.」は「私は猫が大好きだ」や「私は猫に弱い」という意味になります。

I've really taken a shine to the new employees; they all have great smiles and a positive vibe.
新入社員たちに本当に好感が持てました。みんな笑顔が素敵で、ポジティブな雰囲気があります。

I warmed up to all the new employees immediately because they all had friendly smiles.
新入社員の皆さんにはすぐに好感が持てました、皆さんがとても友好的な笑顔をしていたからです。

Take a shine toとWarm up toは両方とも他人や物事に対する好意や興呪を示す表現です。Take a shine toは特に初めて会った人や物事に対してすぐに好感を抱くことを表し、一目惚れ的な感じがあります。一方、Warm up toは時間をかけて徐々に好意を抱くことを表し、最初は好きではなかったり、興味がなかったりしても、後になって気が変わることを指します。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/08/06 19:11

回答

・take a liking to
・likable

「好感が持てました」と英語で表現すると下記の様になります。

" I really took a liking to them."
自分自身がその人たちに対して好感が持てたという感情を強調するニュアンスです。"take a liking to" は英語のイディオムで、特定の人や物に対して好意を抱くことを意味します。日常会話や文章で頻繁に使用されます。

" I found them really likable."
相手の行動や態度を観察して、好感が持てると感じたことを表すニュアンスがあります。

Likableは、アメリカ英語のスペル : likeableは、イギリス圏英語のスペル

役に立った
PV666
シェア
ポスト