sinnjiさん
2023/06/22 10:00
言わずにおく を英語で教えて!
正直に話すべきか相談されたので、「言わずにおいておいた方が賢明でしょう」と言いたいです。
回答
・Leave unsaid
・Keep it to oneself
・Hold one's tongue
You might be wiser to leave it unsaid.
「それは言わずにおいておいた方が賢明かもしれません。」
「Leave unsaid」は、何かを言わないでおく、明言しない、口に出さないなどの意味を持つ英語の表現です。言いたいことや伝えたいことがあるけれど、それをあえて口に出さずにおく状況を指します。相手を傷つける可能性があること、自分が不利になること、またはその事実が語られることで雰囲気が悪くなるなどの理由から、言葉にすることを避ける場合に使われます。ネガティブな意味だけでなく、愛情や尊敬などの感情を伝えるのにも使われます。
It might be wiser to keep it to oneself.
「言わずにおいておいた方が賢明でしょう」
You should probably hold your tongue, it's the wisest thing to do.
「おそらく言わずにおいておいた方が賢明でしょう。」
Keep it to oneselfは自分が知っている情報や秘密を他人に話さないことを意味します。これは、情報が他人にとって有益である場合や、他人がそれを知っても問題ない場合でも使用されます。一方、Hold one's tongueは、意見や感情を表現するのを自制することを指します。これは主に批判、不満、または他人を傷つける可能性のあるコメントを抑えるときに使われます。両方とも情報を秘密にすることを指すが、Hold one's tongueはより強い自制を意味します。
回答
・It would be wise not to say
It would be wise not to say...言わずにいたほうが賢明でしょう。
※would... 助動詞の過去形を使うことで仮の話であることを表現できます。
※wise...賢い
※(形容詞) not to (不定詞)... (不定詞)しないほうが(形容詞)です。
好きな形容詞と動詞の原形を入れて文章を作ってみましょう。
It would be nice not to tell the landlord that we are going to have a party tonight, wouldn't it?
(今夜パーティすること大家に言わない方が良くない、、?)
※landlord...大家