tomokoさん
2023/06/22 10:00
見事にはまってる を英語で教えて!
2つのタッパが重なってぴったりくっついていたので、「見事にはまってる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Perfectly fitting.
・Nailed it.
・Spot on.
These containers fit together perfectly.
「これらの容器は見事にはまっている。」
「Perfectly fitting」とは、「完全にフィットする」や「ぴったり合う」を意味する英語の表現です。主に、衣服やアクセサリーが身体にぴったり合う時や、何かが特定の場所や状況に完全に適合する時に使われます。例えば、「このドレスは私にperfectly fittingだ」や、「彼のスキルセットはこの仕事にperfectly fittingだ」といった具体的な使い方があります。また、抽象的な状況にも使えます。例えば、「彼の意見は私の考えとperfectly fittingだ」などと言います。
You've nailed it with how perfectly these two lids fit together.
「この二つのフタがどうやってこんなにぴったりと合っているのか、本当に見事ですね。」
Those two lids are spot on.
「その2つのフタは見事にはまっているね。」
Nailed it.とSpot on.は共に成功や正確さを表すフレーズですが、使われるシチュエーションは少し異なります。 Nailed it.は、特定のタスクや挑戦を完璧に達成したとき、特に難易度が高いものや、何度か試行錯誤した後によく使われます。一方、Spot on.は、何かが完全に正確である、または誰かが正確な意見や予測を述べたときに使われます。
回答
・fit together perfectly
例文:
Two containers fit together perfectly!
(2つのタッパーが見事にはまってる!)
"fit together perfectly" で、「見事にはまる」という意味を表しました。
例文:
The two containers fit together flawlessly.
(2つのコンテナは完璧にフィットしている。)
こちらは "flawlessly" 「完璧に」を使って表しました。どちらでも同様の意味を表現できます。
なお日本語でいう「タッパー」ですが、英語では "container" と言いますよ。
回答が参考になれば幸いです!