Numata Naomi

Numata Naomiさん

2023/06/22 10:00

軽くみられる を英語で教えて!

いつもチャラい格好をしているので、「みんなから軽くみられるが、実はまじめな方だと思う」と言いたいです。

0 373
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Taken lightly
・Underestimated
・Disregarded

People tend to take me lightly because of my casual appearance, but I'm actually quite serious.
私のカジュアルな格好から、人々は私を軽く見る傾向がありますが、実は私はかなり真面目な方です。

「Taken lightly」は、何かを軽視する、または真剣に受け止めないという意味を持つ英語の表現です。例えば、「彼のアドバイスはみんなに軽視された」は英語で「His advice was taken lightly」になります。この表現は主に、警告や助言などが対象となり、それが受け手に十分な重視をされない時に使われます。他にも、重大な問題や事態に対して軽率な態度をとる場合にも「take ~ lightly」が用いられます。

People always underestimate me because of my casual appearance, but I'm actually quite serious.
私のカジュアルな見た目のせいで、みんないつも私を過小評価しているけど、実はかなり真面目なんだ。

Despite being disregarded due to my flashy appearance, I believe I'm actually quite serious.
チャラい格好で軽視されがちですが、実際はかなり真面目だと思っています。

Underestimatedは、何かの価値や能力を低く見積もることを指します。例えば、「彼のスキルを過小評価した」というように使います。一方、Disregardedは、何かを無視する、または無視することを指します。たとえば、「彼の意見は無視された」というように使います。これらの違いは、前者が「不十分に評価する」ことを、後者が「完全に無視する」ことを指す点にあります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/04 23:17

回答

・everyone perceives lightly

例文:
He always dresses casually, so everyone perceives him lightly, but I actually think he is a serious person.
(彼はいつもチャラい格好をしているので、みんなから軽くみられるが、実はまじめな方だと思う。)

「チャラい」ですが、日本語独特の表現ですね。
ここではシンプルに "casually" としていますが、他にも以下のようにも言えると思います。

laid-back(くだけた)
carefree(自由奔放な)
unconventional(非正統な)

「軽く見られる」もここでは "everyone perceives him lightly" としていますが、ほかにも "not taken seriously" を使って表現することも可能ですね。

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV373
シェア
ポスト