Yasu

Yasuさん

2023/06/22 10:00

軽い病気 を英語で教えて!

健診結果が返ってきたので、「深刻じゃないけど、軽い病気が見つかった」と言いたいです。

0 275
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Mild illness
・Minor illness
・Minor ailment

I received my medical checkup results and it's not serious, but they found a mild illness.
健診の結果が戻ってきましたが、深刻ではありませんが、軽い病気が見つかりました。

「Mild illness」は「軽度の病気」を指す英語表現です。風邪や軽いインフルエンザなど、生活に大きな支障をきたさない程度の病気を指すことが多いです。病状や症状が重くないことを示すため、医者や看護師が患者本人やその家族に病状を説明する際、または自分自身の体調を他人に伝える際に使われます。例えば、「I just have a mild illness, nothing to worry about.(ただの軽度の病気です、心配することはありません)」のように使います。

The health check results came back and it's not serious, but they found a minor illness.
「健診の結果が返ってきました。深刻なことではないですが、軽い病気が見つかりました。」

I've got the results from my check-up, and it turns out I have a minor ailment. Nothing serious though.
健診の結果が返ってきて、ちょっとした病気が見つかったみたい。でも、深刻なことではないよ。

Minor illnessは一般的な、比較的軽度の病気を指すのに対して、minor ailmentはさらに軽度で、特に医療的な介入を必要としない問題、例えば風邪や頭痛などを指すことが多いです。したがって、minor illnessは医師の診察や治療を必要とする可能性がありますが、minor ailmentは通常、自己管理または一般的な薬で対処できるような問題を指します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/04 23:09

回答

・a minor illness

例文:
I received the results of my health check-up. It’s not serious, but they found a minor illness.
(健診結果が返ってきた。深刻じゃないけど、軽い病気が見つかった。)

"a minor illness" で「軽い病気」となります。
一般的には症状が軽く、重篤ではない病気や健康上の問題を指します。

日本語でも「マイナー」という言葉を使うことはありますね。
ここでの "minor" は、重要性や影響が比較的小さい、という意味合いで使われています。

例文:
My grandmother is 90 years old, and although she has a minor illness, she is overall in good health.
(私のおばあちゃんは90歳ですが、軽い病気はあるもののいたって健康です。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV275
シェア
ポスト