Takizawa Kotaさん
2023/06/22 10:00
具が大きい を英語で教えて!
母親の作るみそ汁は食べ応えがあるので、「具が大きくてお腹いっぱいになるみそ汁だ」と言いたいです。
回答
・big pieces of
・chunky
1. big pieces of
(具が大きい)
「big pieces of ~」は「大きな部分の」という意味です。「~」の部分に具材を入れて、「具が大きい」と表現することができます。
My mom uses big pieces of meat and vegetables in her miso soup. It fills me up.
(うちの母親の作るみそ汁は、肉や野菜の具が大きくて、お腹がいっぱいになる。)
miso soup=みそ汁
fills (人) up=お腹をいっぱいにする、満たす
2. chunky
(具が大きい)
「chunky」は、「大きなかたまり、ゴロゴロの具」を表します。
I don't like chunky large vegetables in my soup.
(私は、大きく切られた野菜のスープは好きではありません。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・Large chunks
・Big pieces
・Hearty morsels
My mom's miso soup has large chunks, and it fills me up.
母親の作るみそ汁は具が大きくて、お腹いっぱいになります。
「Large chunks」という表現は、「大きな塊」や「大きなかたまり」という意味で、料理や物体に含まれる大きな部分を指します。このフレーズは、具が大きくて食べ応えのある料理や、大きな部品を持つ製品など、さまざまなシチュエーションで使えます。また、食べ物について話す際、この表現はその料理が満足感を与えることを意味することがよくあります。
My mom's miso soup has big pieces, making it really filling.
母親の作るみそ汁は具が大きくて、とてもお腹に満足できます。
My mom's miso soup is full of hearty morsels, making me feel full and satisfied.
母親の作るみそ汁は具が大きくて、お腹いっぱいになる満足感があります。
「Big pieces」は、単純に物や食べ物の一部が大きいことを表す表現で、サイズに焦点を当てています。一方、「Hearty morsels」は、大きくて満足感のある部分を指しますが、この表現は食べ物に関して、栄養価や満足感などの魅力的な側面を強調しています。
「Hearty morsels」に関連した英語の豆知識として、「hearty」は、「豊富な」や「満足感のある」といった意味を持ち、食べ物においては栄養価が高く、満足感を与えることを示します。
「morsel」は、「一口分」や「小さなかたまり」を意味し、食べ物の小さな部分を指します。「Hearty morsels」という表現は、食べ応えのある食べ物や料理を表現する際に使用されます。