Chia

Chiaさん

2023/06/22 10:00

苦々しい を英語で教えて!

ゴール目前で転び順位を落としたので、「何年経っても苦々しい思い出です」と言いたいです。

0 12,502
Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 05:44

回答

・painful
・bitter

1. painful
(苦々しい)

「painful」は「苦しい、痛い、辛い」を表します。

Even though many years has past, it's still a painful memory.
(何年経っても苦々しい思い出です。)

even though=~であるけれども
past=過ぎた

2. bitter

bitterは、「(味)が苦い、(状況が)苦々しい」を表します。

I still remember the moment that I fell just before the finish line. I still feel bitter about it.
(ゴール目前で転んだことを今でも思い出すよ。苦々しい思い出だ。)

moment=(ある特定の)時、瞬間
just before=直前
finish line=ゴール

ご参考になれば幸いです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/24 13:58

回答

・Bitterly disappointed
・Resentful
・Gnawing bitterness

Even after all these years, I'm still bitterly disappointed about tripping and losing my place right before the finish line.
何年経っても、ゴール目前でつまづいて順位を落としたことは、今でも苦々しい思い出です。

「Bitterly disappointed」は、「非常にがっかりする」という意味で、深い失望や悔しさを感じている状況を表現するときに使います。このフレーズは、期待していた成果が得られなかったり、目標や夢がかなわなかったりした場合など、予想外の不幸や悲劇が起こった際に用いられます。人々の感情や心情を強く表現する言葉であるため、感動的なストーリーや悲しい思い出の話に適しています。

Even after all these years, the memory of tripping and losing my place right before the finish line remains resentful.
何年経っても、ゴール目前でつまづいて順位を落としたことが、まだ苦々しい思い出です。

Even after all these years, the memory of tripping and losing my place right before the finish line is filled with gnawing bitterness.
何年経っても、ゴール目前でつまづいて順位を落としたことは、心に食い続ける苦々しい思い出です。

「Resentful」は、「憤慨している」または「怒りを抱いている」などの意味で、他人や状況に対して不満や不快感を抱いていることを表します。
一方、「Gnawing bitterness」は、「心に食い続ける苦々しさ」という意味で、経験や記憶が引き続き心に残る悔しさや悲しさを示します。

役に立った
PV12,502
シェア
ポスト