saraさん
2023/06/22 10:00
金食い虫 を英語で教えて!
彼女はブランド好きなので、「彼女は金食い虫だ」と言いたいです。
回答
・money pit
money pit
金食い虫
「pit」は「穴、くぼみ」を表す単語です。直訳すると「money pit(お金の穴)」で、お金が穴にどんどん落ちていくイメージができると思います。つまり、お金がどんどんなくなる状況、底なしにお金がかかるような人に対して「金食い虫」と使われます。日本語をそのまま訳して「money eating bug(お金を食べる虫)」とは訳さないように注意しましょう。
She loves brand-name goods. She is such a money pit.
(彼女はブランド好きで、金食い虫だ。)
brand-name goods=ブランド品
Old houses can become money pits. They need more maintenance than new houses.
(古い家は、金食い虫だ。新しい家に比べて、よりメンテナンスが必要だ。)
maintenance=メンテナンス
ご参考になれば幸いです。
回答
・Money pit
・Cash cow
・Financial black hole
She's a real money pit with her love for designer brands.
彼女はブランド品が大好きで、まさに金食い虫だ。
「Money pit」は金がどんどん消費される、費用のかかるものや状況を表す言葉です。家の修理や維持に多くのお金がかかる場合や、趣味や習慣が高級品を使ってコストがかさむ場合などに使える表現です。
Her obsession with designer brands is like a financial black hole.
彼女のブランド品への執着は、まるで金銭的なブラックホールのようだ。
「Cash cow」は、安定した利益を生み出す製品、ビジネス、投資などを指し示す言葉です。一方、「Financial black hole」は、お金がどんどん失われる、非効率的でコストが高いものや状況を表す言葉です。
「Money pit」は、1986年のアメリカのコメディ映画のタイトルでもあります。映画「The Money Pit」では、主人公が悪夢のような家の修理・維持でお金をどんどん使っていく様子を描いており、この言葉がそのまま映画のタイトルとして使われています。