satsuki

satsukiさん

2023/06/22 10:00

悪い虫がつかないように を英語で教えて!

夫が娘を溺愛しているので、「悪い虫がつかないように目を光らせている」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 520
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・To ward off any bad luck.
・To keep the bad vibes away.
・To keep the negative energy at bay.

My husband adores our daughter and is always on the lookout to ward off any bad luck.
夫は娘を溺愛していて、悪運が寄り付かないように常に見張っています。

「To ward off any bad luck」は「災厄を避けるために」という意味で、何かがうまくいかないような不運を避けるために行動するときに使います。特に、新たな試みや重要な決定をする前に、悪運を払うための儀式や習慣を行う際に使われます。例えば、新しい家に引っ越す前に塩をまく、旅行の前に神社でお祈りするなどの行動に対して使えます。

He's always on the lookout, just to keep the bad vibes away from our precious daughter.
彼はいつも見張っていて、大切な娘に悪い虫がつかないようにしています。

He's always on the lookout to keep the negative energy at bay, because he adores our daughter so much.
彼は娘をとても愛しているから、悪い虫がつかないように常に注意を怠らないんだ。

これらのフレーズは意味的に非常に似ており、互換性がありますが、微妙なニュアンスの違いがあります。To keep the bad vibes awayはよりカジュアルで、特定の人や状況からのネガティブな感情や雰囲気を避けることを表します。一方、To keep the negative energy at bayはもっと広範で、一般的なネガティブなエネルギーや考え方を排除することを示します。これはより形式的な文脈で使用されることがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/08 08:34

回答

・make an effort not to have taken up with
・an unsavory type

「悪い虫がつかないように」は英語では make an effort not to have taken up with an unsavory type と表現することができると思います。

My husband keeps an eye on our daughter to make an effort not to have taken up with an unsavory type.
(夫が娘に、悪い虫がつかないように目を光らせている。)
※keep an eye on(目を光らせる、目を付ける、など)

※unsavory は「風味がない」という意味でも使えますが、「不快な」や「不道徳な」という意味でよく使われる表現になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV520
シェア
ポスト