chachaさん
2023/06/22 10:00
緊張が高まる を英語で教えて!
人前でのスピーチほど苦手なものはないので、「スピーチ前は緊張が高まり、吐きそうだった」と言いたいです。
回答
・I feel nervous.
・I have butterflies in my stomach.
1. I feel nervous.
(緊張が高まる)
「nervous」は「緊張する、そわそわする」を表します。
I felt nervous and almost throw up before I gave a speech in front of people.
(スピーチ前は緊張が高まり、吐きそうだった。)
almost=もう少しで
throw up=吐く
give a speech=スピーチ・演説をする
in front of people=人前
2. I have butterflies in my stomach.
(緊張が高まる)
「have butterflies in my stomach」は、直訳で「お腹の中に蝶がいる」という意味になります。これは、ドキドキしたりワクワクするように、緊張が高まっている状態を表します。
I always have butterflies in my stomach before school tests.
(学校のテスト前は、いつも緊張してしまします。)
always=いつも
school tests=学校のテスト
ご参考になれば幸いです。
回答
・Tension is rising.
・The pressure is mounting.
・Anxiety is building up.
As I'm terrible at public speaking, my tension was rising before the speech and I felt like throwing up.
人前でのスピーチが大の苦手だから、スピーチ前は緊張が高まって吐きそうだった。
「Tension is rising.」のニュアンスは、緊張感が徐々に高まっていく様子を表しています。使えるシチュエーションは、試験やスピーチの前など、緊張が高まる状況や、競争や対立がある場面でも使われます。
Since I'm awful at public speaking, the pressure was mounting before the speech and I felt like I was going to be sick.
人前でのスピーチは非常に苦手なので、スピーチ前にプレッシャーが高まり、吐きそうになった。
I dread public speaking more than anything, so my anxiety was building up before the speech, making me feel nauseous.
人前でのスピーチが何より苦手なので、スピーチ前に不安が増してきて、吐きそうになった。
「The pressure is mounting」は、プレッシャーや重圧が高まっていく状況で使われます。一方、「Anxiety is building up」は、不安感が増していくシチュエーションで使われます。
「pressure」とは、一般的に物理的な圧力を意味しますが、英語では比喩的に「精神的なプレッシャー」を表すこともあります。人間関係や仕事、学業などの状況で感じるプレッシャーを表す際にも、「pressure」という言葉が使われます。