Miさん
2023/06/22 10:00
共感しない を英語で教えて!
会社で、上司に「高橋さんのコメントには共感できませんでした」と言いたいです。
回答
・Don't relate to
・Can't connect with
・Don't resonate with
I couldn't relate to Mr. Takahashi's comments.
高橋さんのコメントには共感できませんでした。
「Don't relate to」は、「共感できない」「関連性を感じない」「理解できない」などの意味を持つ英語表現です。ある話題や人物、意見などに対して自分自身が共感や理解、関連性を見出せないときに使います。たとえば、「その映画の話題には全く共感できない」は英語で「I don't relate to that movie topic at all」と言います。また、他人の経験や感情、価値観などについて自分が共感できないときにも使えます。「彼の考えには全く理解できない」は「I don't relate to his thinking」などと表現できます。
I couldn't connect with Mr. Takahashi's comments.
「高橋さんのコメントには共感できませんでした。」
I didn't resonate with Mr. Takahashi's comments.
高橋さんのコメントには共感できませんでした。
Can't connect withは、主に人や物事に対して感情的または精神的なつながりを感じられないときに使います。例えば、特定の人との関係や、理解できない本や映画について使うことができます。
一方、 Don't resonate withは、特定のアイデアや考え方、意見が自分の価値観や経験と共鳴しないときに使います。例えば、特定の政治的な意見や信念について使うことが多いです。これは、単に理解できないだけでなく、自分の内面的な価値観や信念と一致しないという意味合いが含まれます。
回答
・can't empathize
「共感しない (共感できない)」は can't empathize のように否定文になります。
empathize は‘自分も相手の行動や考えと同じだ’とか‘相手が抱えている問題などを自分のことのように考える’という様子を表しています。
「~に共感する」は empathize with~と前置詞 with を伴うので,いっしょに覚えておくといいです。
*I couldn't empathize with the comment from Mr. (Ms) Takahashi.
*高橋さんのコメントには共感できませんでした。
・couldn't can't「できない」の過去形。
・comment 「コメント」「意見」
the comment from Mr. (Ms.) Takahashi で「高橋さんからもらったコメント」という意味になります。
・Mr. Ms. 高橋さんが男性なら Mr., 女性ならMs.をつけてください。姓だけで呼ぶときはつけた方が無難です。
参考になりますと幸いです。