hasegawa fumika

hasegawa fumikaさん

2020/02/13 00:00

共感した を英語で教えて!

何でその歌が好きなのかと聞かれたので、「歌の歌詞に共感するんだ」と言いたいです。

0 647
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/11 00:00

回答

・I can totally relate.
・I completely empathize.

I like it because I can totally relate to the lyrics.
「その歌の歌詞にとても共感できるから好きなんだ。」

I can totally relate.は「すごく共感できる」「まったく同じ気持ちだよ」といった意味の表現です。話し手が、相手が話している経験や感情に強く共感し、自分自身も同様の経験や感情を持っていることを示す時に用います。どんな話題でも使える表現ですが、特に感情や経験を共有する場面でよく使われます。

I like the song because I completely empathize with the lyrics.
「その歌が好きな理由は、歌詞に完全に共感するからだよ。」

"I can totally relate"は、自分自身が同じまたは類似の経験をした事を表しており、他人の経験や感情に対する共感を述べる時に使います。対照的に、"I completely empathize"は自身の経験や感情が直接関係なくても、他人の状況や感じていることを理解し、感じ入ることを表現します。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/12/25 15:46

回答

・to empathize

この場合の「共感する」は、to empathize が使えます。歌詞に共感する、と伝えたい時は、

Ex) I really empathise the lyrics in this song. (この歌の歌詞にすごく共感する。)

上記のように表現できます。
似たような単語で to sympathise がありますが、以下のように少し意味が異なります。

to empathize: 対象となる人と同じような気持ちになること、モノや事柄に感情移入すること
to sympathise: 対象となる人に悲しみや哀れみの気持ちを寄せること

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV647
シェア
ポスト