
yokoi shioriさん
2025/02/25 10:00
共感を示してほしいだけ を英語で教えて!
ただ話を聞いてほしいだけなので、「共感を示してほしいだけ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I just want you to express sympathy.
「共感を示してほしいだけ」は、上記のように表せます。
just : 〜だけ、ちょうど、ただの、単なる、など(副詞)
want to : (直接的でカジュアルなニュアンスの)「〜したい」という意味を表す表現
・want you to とすると「あなたに〜してほしい」という意味を表せます。
express : 示す、表現する、言い表す、など(動詞)
・名詞として「速達」「急行」などの意味も表せます。
sympathy : 共感、同情、思いやり、など(名詞)
例文
Sorry, that's not what I meant. I just want you to express sympathy.
ごめん、そういう意味じゃない。共感を示してほしいだけ。
※that's not what I meant は「そういうことを言ったんじゃない」「そういう意味じゃない」などの意味を表すフレーズになります。