mimiko

mimikoさん

2024/09/26 00:00

共感してくれると嬉しいな を英語で教えて!

パートナーに起こった嬉しいことを報告し共感してほしいので、「喜びを共感してくれると嬉しいな」と言いたいです。

0 424
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 14:55

回答

・I hope you can relate.
・I hope you know what I mean.

「この気持ち、わかってくれると嬉しいな」「共感してくれるかな」というニュアンスです。自分のちょっとした悩みや失敗談、あるある話などをした後に「あなたも同じような経験ない?」と相手に共感を求める時に使えます。親しい友人との会話にぴったりです。

I just got the promotion I've been working so hard for, I hope you can relate to how happy I am!
私がどれだけ嬉しいか、この気持ちを分かってくれるといいな!

ちなみに、「I hope you know what I mean.」は、言葉にしにくい微妙な気持ちや、ちょっと遠回しな言い方をした後に「このニュアンス、伝わるといいな」「言いたいこと、察してくれると嬉しいな」という感じで添える一言です。共感を求めたり、自分の真意が伝わっているか少し不安な時に使えますよ。

I'm just so happy about this, and I hope you know what I mean when I say I really want you to feel this excitement with me.
このことが本当に嬉しくて、この興奮をあなたにも一緒に感じてほしいって言ったら、私の気持ち、わかってくれるといいな。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/20 00:52

回答

・I’d be happy if you could share in my joy.

「(喜びを)共感してくれると嬉しいな。」は上記のように表現します。

「共感する」は直訳すると empathize ですが、これは「感情や気持ちを理解して共感する」というニュアンスが強く、ネガティブなイメージも合わせ持っている単語です。今回は「喜びを共感する」という形で使いたいので、「(私の)喜びを分かち合う」と言い換え、share in my joy の方が自然です。
I'd be happy は I would be happy の短縮形で、「嬉しい」という意味の英語表現です。
if you could は「〜してくれるなら」という丁寧な仮定表現です。can の過去形で「できた」という意味では使っていないので気をつけましょう。

I had a good day today. I’d be happy if you could share in my joy.
今日はとてもいい日だったの。喜びを共感してくれると嬉しいな。

ちなみに、上記したように empathize を使う場合は、 empathize with my happiness で「私の喜びを共感する」となります。
例: 
I’d be happy if you could empathize with my happiness.
喜びを共感してくれると嬉しいな。

役に立った
PV424
シェア
ポスト