mimikoさん
2024/09/26 00:00
共感してくれると嬉しいな を英語で教えて!
パートナーに起こった嬉しいことを報告し共感してほしいので、「喜びを共感してくれると嬉しいな」と言いたいです。
回答
・I’d be happy if you could share in my joy.
「(喜びを)共感してくれると嬉しいな。」は上記のように表現します。
「共感する」は直訳すると empathize ですが、これは「感情や気持ちを理解して共感する」というニュアンスが強く、ネガティブなイメージも合わせ持っている単語です。今回は「喜びを共感する」という形で使いたいので、「(私の)喜びを分かち合う」と言い換え、share in my joy の方が自然です。
I'd be happy は I would be happy の短縮形で、「嬉しい」という意味の英語表現です。
if you could は「〜してくれるなら」という丁寧な仮定表現です。can の過去形で「できた」という意味では使っていないので気をつけましょう。
I had a good day today. I’d be happy if you could share in my joy.
今日はとてもいい日だったの。喜びを共感してくれると嬉しいな。
ちなみに、上記したように empathize を使う場合は、 empathize with my happiness で「私の喜びを共感する」となります。
例:
I’d be happy if you could empathize with my happiness.
喜びを共感してくれると嬉しいな。