Yamapi

Yamapiさん

Yamapiさん

泣きたくなるよ を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

書類の作成がやり直しになったので、「泣きたくなるよ」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・It brings me to tears.
・It's enough to make me cry.
・It's so touching it could make me weep.

Having to redo all this paperwork brings me to tears.
この全ての書類をやり直すなんて、泣きたくなるよ。

「It brings me to tears.」は「それは私を涙させる」という意味で、感動や悲しみなど強い感情を抱くほどの出来事や物事に対して使います。映画や音楽、人の行動や言葉など、さまざまなものが主語となり得ます。例えば、美しい音楽や感動的な映画、悲しいニュースや辛い経験などが該当します。

I have to redo all these documents. It's enough to make me cry.
これ全部書類作り直さなきゃいけないんだ。泣きたくなるよ。

This situation is so touching it could make me weep.
この状況はとても感動的で、泣きそうになります。

It's enough to make me cryは、悲しさや困難さを表現するのに使われます。対して、It's so touching it could make me weepは、感動や深い感謝を表現する際に使われます。前者は否定的な状況、後者は誠実さや美しさに対する反応に使います。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/05 22:51

回答

・feel like crying

「泣きたくなる」は feel like crying と申します。

feel like ~ing で「~したい気分だ」というフレーズを使っています。「散歩に行きたい気分だ」とか「中華が食べたい気分だ」とか,気持ちがそうしたくなっている時に使います。

~ing は動詞のing形を置きます。ここでは「泣く」cry の ing形 crying を置けばいいわけですね。

*I have to rewrite this document. I feel like crying.
*この書類,やり直しになっちゃった。泣きたくなるよ。
 (この書類,書き直さなければならなくなった。泣きたい気分だよ。)

・rewrite  「書き直す」
・document   「書類」「文書」

この feel like ~ing は動詞を変えるといろいろ表現できるので,ぜひ他の場面でも使ってみてください。
*I'm tired. I feel like soaking in a hot spring and drinking beer.
*疲れたなあ。温泉に浸かって,ビールでも飲みたい気分だよ。

・soak     「浸かる」「浸す」
・hot spring    「温泉」

参考になれば幸いです。

0 234
役に立った
PV234
シェア
ツイート