coshさん
2023/04/17 10:00
耳をふさぎたくなる を英語で教えて!
息子があまりに下手な英語でスピーチするので、「耳をふさぎたくなる」と言いたいです。
回答
・Want to cover one's ears
・Want to block out the noise
・Make your ears bleed
My son's English speech is so bad, it makes me want to cover my ears.
私の息子の英語のスピーチはあまりにも下手で、耳をふさぎたくなります。
「耳を塞ぐ」や「耳を覆う」という表現は、不快な音や嫌な言葉を聞きたくないという状況で使われます。また、比喩的には、現実を受け入れたくない、否認したいという心情を表すこともあります。例えば、上司の厳しい指摘や予想外の悪いニュース、怖い物語、大きな音などを避けるために「耳を覆う」ことがあります。
I want to block out the noise when my son gives his atrocious English speeches.
息子がひどい英語のスピーチをするとき、音を遮断したくなります。
Your English speech is so bad, it's making my ears bleed.
あなたの英語のスピーチがあまりにもひどくて、耳が痛くなるよ。
「Want to block out the noise」は、文字通り「騒音を遮断したい」という意味で、日常的に騒音やうるさい音から逃れたいときに使います。たとえば、周囲が騒がしくて集中できないときなどに使われます。
一方、「Make your ears bleed」は直訳すると「あなたの耳を出血させる」となりますが、実際には「非常に大きな音や、耳障りな音を出す」という意味で使われます。この表現は、音楽が非常に大きい、または非常に不快であることを示す際に使われます。この表現は比較的強い表現であり、日常的にはあまり使われません。
回答
・feel tempted to cover one's ears
・get the urge to stop one's ears
「耳をふさぎたくなる」は英語では feel tempted to cover one's ears や get the urge to stop one's ears など表現することができます。
My son gives a speech in such poor English, so I feel tempted to cover my ears.
(息子があまりに下手な英語でスピーチするので、耳をふさぎたくなる。)
Recently, the news on TV is all about dismal news, so I get the urge to stop my ears.
(最近、テレビのニュースは暗いニュースばかりで耳をふさぎたくなる。)
※ dismal news(暗いニュース)
ご参考にしていただければ幸いです。