nakamura

nakamuraさん

2022/10/24 10:00

耳をふさぎたくなる を英語で教えて!

両親がしょっちゅう言い合いをするので、「耳をふさぎたくなる」と言いたいです。

0 431
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/25 00:00

回答

・makes my ears want to bleed
・Makes me want to cover my ears.
・It's like nails on a chalkboard.

My parents argue so much it makes my ears want to bleed.
両親が頻繁に口論していて、耳が血を流すほど耐え難い。

「makes my ears want to bleed」は直訳すると「耳が出血するように感じる」となりますが、これは英語のイディオムで「非常に不快な音を聞いている」ことを表現します。この表現は誰かの歌や話し方が非常に耳障りだったり、非常に騒々しい音が続いたりしたときに使われます。たとえば、うまく歌えない人がマイクを握ったときや、うるさい道路工事の音などに対してこの表現を使うことができます。

My parents argue so much it makes me want to cover my ears.
両親がしょっちゅう言い合いをするので、僕は耳をふさぎたくなる。

My parents argue constantly; it's like nails on a chalkboard.
私の両親は常に言い争っていて、それはまるで黒板に爪を引かれるような不快感です。

「Makes me want to cover my ears」は非常に大きな音や不快な音に対して使う表現で、自分がその音を遮断したいと思うほど耐え難いという意味を持つ。一方、「It's like nails on a chalkboard」は非常に刺激的で、不快な感じを表現する表現で、聞くと身がすくむような不快な音や状況を指す。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/30 14:04

回答

・I wanna cover my ears with both hands

例文
Since my parents often argue, I would like to say, " I wanna cover my ears with both hands."
両親がしょっちゅう言い合いをするので、「耳をふさぎたくなる」と言いたいです。

「耳をふさぎたくなる」は、
”I feel like covering my ears with my hand."
とも表現できます。

ちなみに、「言い合いをする」は、他に、
(口論する)"have a verbal quarrel with someone"や、"dispute"や、"altercate"や
"wrangle"や、"jangle"や、"haggle"や、"have (bandy) words with"や、"bicker with"
等があります。

役に立った
PV431
シェア
ポスト