Shimizu Yukiさん
2023/06/22 10:00
鬼より怖い を英語で教えて!
奥さんて優しそうだねと言われたので、「鬼より怖いよ」と言いたいです。
回答
・Scarier than a ghost
・Scarier than hell
・Scarier than the devil himself.
She's scarier than a ghost, I tell you.
彼女は、鬼よりも怖いんだから。
「Scarier than a ghost」とは「幽霊よりも怖い」という意味で、非常に恐ろしい、または怖がらせるための比喩的な表現です。具体的な人物、状況、出来事などを指すことができます。例えば、人が非常に厳しい上司や恐ろしい状況について話す際や、ホラー映画のレビューでその映画が非常に怖いと表現する際などに使えます。
She seems kind, doesn't she?
Yeah, but she's scarier than hell, trust me.
「彼女、優しそうだね?」
「うん、でも信じてくれ、鬼より怖いよ。」
She's scarier than the devil himself.
「彼女は悪魔よりも怖いよ。」
「Scarier than hell」は非常に怖いまたは恐ろしい状況や物事を表すために使われます。これは一般的に抽象的な表現で、特定の人や物を指すものではありません。
一方、「Scarier than the devil himself」は特定の人や物が非常に恐ろしいと表現するために使われます。ここでの「devil himself」は比喩的に最も恐ろしい存在を表しています。
使い分けは主に指している対象が抽象的な恐怖か具体的な存在かによるものです。
回答
・be scarier than a demon
「鬼より怖い」は be scarier than a demon と申します。
まず「鬼」ですが,これは日本の昔話の「鬼」が demon と紹介されているので,この語にしました。日本語で「デーモン」などとも言われていますが,英語の発音は「ディーマン」のように発音します。
次に「怖い」ですが scary を使いました。いろいろな怖い場面で使える用途の広い形容詞で,人(今回は奥さん)に対しても使える語といえば,scary が最適と思います。怖くてビクビクさせるような状態です。
そして「~より怖い」を表現するためには,‘比較級 + than~’の構文が必要です。scary の比較級は scarier となります。(yをiに変えてerをつける)
以上を踏まえてご質問の英文をどうぞ。
*"Your wife looks gentle."
"No way! She is scarier than a demon!"
*「君の奥さん優しそうだね。」
「とんでもない!鬼より怖いよ。」
・gentle 「優しい」
性格が温和である,という「優しい」です。
・No way! 「とんでもない」「冗談じゃない」
相手に対して強く否定,拒絶するときに用います。
あまり強い口調ではなく,少し冗談ぽく言った方がいいように感じます。
参考になれば幸いです。