hapi

hapiさん

2023/06/22 10:00

気持ちを込めて を英語で教えて!

軽いノリで謝られたので、「気持ちを込めて謝って」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 797
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・With all my heart
・With sincere affection
・From the bottom of my heart

Apologize with all your heart, please.
心を込めて謝ってください。

「With all my heart」は、「心から」「全身全霊を込めて」といった意味を持つ英語の表現です。強い感情や意志を伝える際に使われます。恋人に対する愛情を表現する時や、何かに全力で取り組む決意を示す時など、自分の気持ちを強く伝えたい場面で使えます。例えば、「I love you with all my heart」は「心から愛しています」という意味になります。逆に、謝罪の際に「I apologize with all my heart」は「心から謝罪します」と言う意味になります。

Apologize with sincere affection, please.
「心からの気持ちを込めて謝ってください。」

Apologize from the bottom of your heart, will you?
本気で謝ってみてよ。

From the bottom of my heartは非常に深い感情を表現する際に使います。感謝や謝罪、愛情など真剣に伝えたい時に使います。「心の底から感謝します」といった感じです。一方、With sincere affectionはもっと親密な、またはロマンチックな関係を示す際に使われることが多いです。このフレーズは、「誠実な愛情を込めて」という意味で、手紙やメッセージで感情を伝える際によく用いられます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/13 17:21

回答

・with all one's heart
・sincerely

with all one's heart は「気持ちを込めて」という副詞句で,動詞と組み合わせていろいろ表現できる使い勝手のいいフレーズです。

one's は所有格で,主語に合わせてmy, your, his ...と変化させます。heart はここでは「心」「感情」の意味で「私の心すべてを伴って」というのが直訳です。

「謝る」は apologize と言います。「謝罪」という名詞は apology でどちらも英語では頻出です。
(例文1)
*I want you to apologize with all your heart.
*気持ちを込めて謝って。(気持ちを込めて謝ってもらいたい。)

・want 人 to ~  「人に~してほしい」
相手に対する願望です。命令文で「謝れ!」というよりもソフトな感じで伝わります。

・all your heart   ここは相手の人に「あなたの気持ちを込めて」といっているので,one's → your となるわけです。

2つ目の sincerely は「心から」「心を込めて」という副詞です。言動に嘘偽りがない,という状態を表しており,これも「気持ちを込めて」に使えるかと思います。
(例文2)
*You apologized to me sincerely.
*君は気持ちを込めて私に謝ってくれた。

・apologize to 人  「人に謝る」
誰かに謝るときは前置詞 to が必要です。

この場合の例文1と例文2の with all your heart と sincerely は交換可能です。
参考になれば幸いです。

役に立った
PV797
シェア
ポスト