hajime imai

hajime imaiさん

2023/06/22 10:00

冠番組 を英語で教えて!

番組の司会者の名前が番組名になっている時に「冠番組」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 606
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・Flagship Show
・Marquee Show
・Signature Show

The Tonight Show Starring Jimmy Fallon is a flagship show where the host's name is part of the program title.
「The Tonight Show Starring Jimmy Fallon」は、司会者の名前が番組名の一部になっているフラグシップショー(冠番組)です。

フラッグシップショーとは、テレビ局や製作会社が最も力を入れて推している番組のことを指します。視聴率が高い、賞を受賞している、話題性があるなどの理由で評価され、その局や会社の代表的な番組とされます。この番組が成功すると、その局や製作会社の評価や収益に大きく寄与します。また、その番組の出演者やスタッフも注目され、彼らのキャリアにも影響を及ぼすことがあります。シチュエーションとしては、テレビ番組の評価や分析、番組の宣伝やプロモーションなどで使われます。

In English, a show named after its host is referred to as a namesake show.
英語では、その司会者の名前が番組名になっている番組を「namesake show」と言います。

This is called a signature show in English.
これは英語で「シグネチャーショー」(Signature Show)と言います。

Marquee ShowとSignature Showは、特にエンターテイメント業界でよく使われる表現です。Marquee Showは一般的に、看板商品や最も人気のある、または最も注目を集めるショーを指します。例えば、劇場やコンサートホールで最もよく売れるまたは最もプロモーションされるパフォーマンスがこれに該当します。一方、Signature Showは特定のアーティスト、パフォーマー、または制作会社が特に知られている、またはそれらを象徴するショーを指します。これはそのアーティストやパフォーマーのブランドやスタイルを最もよく表現しているショーといえます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 15:41

回答

・namesake program

「冠番組」は「namesake program」と言います。「namesake」は名詞で「(ある人の)名をもらった(もの、人)」の意味が有ります。

例文で"The team members have tried “lax” experiments in their namesake program “YURU-SYACHI” (“YURU” means lax or rough in Japanese)."と構文化すると「チームメンバーは、冠番組『ゆるしゃち』で“ゆるい”実験をしてみました」の意味になります。

役に立った
PV606
シェア
ポスト