Y sana

Y sanaさん

2023/06/22 10:00

殻に閉じこもる を英語で教えて!

引っ越してからずっと娘は家にいがちなので、「殻に閉じこもっている」と言いたいです。

0 290
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・Retreat into one's shell
・Withdraw into oneself
・Cocoon oneself.

Ever since we moved, my daughter has been retreating into her shell.
引っ越してから、娘は自分の殻に閉じこもってばかりいる。

「Retreat into one's shell」は、直訳すると「自分の殻に退く」となり、人が社交的な状況から身を引き、一人になることを意味します。恥ずかしがり屋や内気な人が緊張や不安から自己防衛のために自分を守る行動として使われます。例えば、パーティーや会合で人々が話しているのに混ざらずに一人でいる人、または新しい環境や変化に適応できずに自己防衛的な行動を取る人に対して使われます。

Ever since we moved, my daughter tends to withdraw into herself and stays at home all the time.
引っ越してから、娘は自己に引きこもり、ずっと家にいる傾向があります。

Ever since we moved, my daughter tends to cocoon herself in the house.
引っ越してから、娘は家に閉じこもる傾向があります。

Withdraw into oneselfは、自分自身の内面に引きこもることを指し、感情的な困難やストレスから逃れるために自己反省を行うことが多いです。一方、cocoon oneselfは、外部の問題から身を守るために自分自身を物理的または感情的に隔離することを指します。Withdrawはより感情的なニュアンスを持ち、cocoonはより物理的なニュアンスを持つ傾向があります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 12:46

回答

・cloister oneself

単語は、「閉じこもる」は動詞「cloister (ひきこもる)」を代名詞「oneself」と組み合わせて表現します。他の動詞で「isolate(孤立する)」を使っても良いです。

構文は、「娘」を主語にして、上述の動詞を続けます。代名詞は「娘」に合わせて「herself」とします。「殻に」は前置詞句で「in a shell」として最後に置きます。

たとえば"My daughter cloisters (isolates) herself in a shell." とすれば「娘は殻に閉じこもっています」の意味になります。

役に立った
PV290
シェア
ポスト