Celine

Celineさん

2023/04/17 10:00

閉じこもる を英語で教えて!

コロナ感染者数が激増したので、「家に閉じこもるようになりました」と言いたいです。

0 776
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Shut oneself away
・Holing up
・Become a recluse

I've had to shut myself away at home due to the surge in COVID-19 cases.
COVID-19の感染者数が激増したため、家に閉じこもるようになりました。

「Shut oneself away」は、自己を他人から孤立させる、または自己を他人から隔離するというニュアンスを持つ英語の表現です。一般的には、社会的な活動から身を引く、自分自身を閉じ込める、人々との接触を避けるなどの状況で使われます。感情的な問題やストレスから逃れるため、または集中して何かに取り組むために自分自身を隔離することを指すことが多いです。例えば、「彼は試験勉強のために一週間自宅に閉じこもった」や「彼女は失恋してからずっと自宅にこもっている」などと使います。

Because of the surge in COVID-19 cases, I've started holing up at home.
コロナ感染者数が激増したので、家に閉じこもるようになりました。

With the surge in COVID-19 cases, I've become a recluse.
コロナ感染者数が激増したので、私は家に閉じこもるようになりました。

Holing upは一時的な行動を指し、しばらく自分の家や部屋に閉じこもることを意味します。例えば、試験勉強やプロジェクトのために、一時的に社交活動を避けることがあります。一方、"become a recluse"はより長期的かつ極端な行動を指します。これは、社会から完全に引きこもり、人々との接触を避ける生活スタイルを選択することを指します。したがって、これらのフレーズは同じような行動を指すものの、期間と極度さの観点から異なるニュアンスを持っています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/15 17:48

回答

・to be shut up

to be shut up
「閉じこもる」は英語で「to be shut up」と表現することができます。
「to be shut up」には、「閉じこもる」のほか、「締め切る」という意味もあります。

be動詞が置かれない、「Shut up!(黙れ!)」と命令形での使い方を見たり聞いたりしたことがあるかもしれません。こちらはカジュアルでかなり強い言葉ですので、使う場面には注意した方が良いでしょう。

例文
I became to be shut up in my house.
(家に閉じこもるようになりました)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV776
シェア
ポスト