kateさん
2023/06/22 10:00
我慢比べ を英語で教えて!
「二人は口も利かず、我慢比べになっている」という時に使う「我慢比べ」は英語で何というのですか?
回答
・Endurance contest
・Test of patience
・Staring contest
The two of them are in a silent endurance contest.
二人は口も利かず、我慢比べになっている。
エンデュランスコンテストは、「耐久力コンテスト」や「持久力競争」などと訳され、参加者の体力や精神力が試される競争のことを指します。長時間にわたり行われるマラソンや自転車レース、24時間テレビのような長時間放送などがその例として挙げられます。また、最後まで立っていられる者が勝者となる「立ちっぱなし競争」や、最後まで手を離さない者が勝者となる「手を離さない競争」など、特定の行動を最後まで続けられるかを競うゲームやイベントにも使われます。
The two of them are in a standoff, it's a real test of patience.
「二人とも口を利かず、本当の我慢比べになっている。」
We're having a staring contest without saying a word.
私たちは一言も言わずに見つめ合いの我慢比べをしています。
Test of patienceは、忍耐力が試される状況全般を指す表現で、例えば長時間待つ必要がある場合や困難な課題に直面している場合などに使われます。一方、"Staring contest"は、誰が最も長く目を瞑らずに見つめ続けることができるかという遊びのことを指します。したがって、この2つの表現は異なる状況で使用されます。
回答
・in a contest of endurance
単語は、「我慢比べ」は「我慢の競争」ですので名詞「contest(競争)」と名詞「endurance(我慢)」を前置詞「of」で繋いで表現します。
構文は、「二人(the two people)」を主語にして、「口を利かない」と「我慢比べになっている」の意味の二つの節を作ります。前者は動詞「talk」を否定する文なので助動詞は「don't」になります。後者は「~の状態」を示すためにbe動詞と前置詞「in」を組み合わせて使います。
たとえば"The two people don't talk each other and are in a contest of endurance."とすれば「二人は口も利かず、我慢比べになっている」の意味になります。「each other」は「お互い」を意味する代名詞です。