kimさん
2023/04/13 22:00
こうなったら根比べだね を英語で教えて!
友達が旦那さんと喧嘩して、お互い1週間口をきいていない、と言うので「こうなったら根比べだね」と言いたいです。
回答
・It's a battle of endurance now, isn't it?
・Now it's a test of patience, isn't it?
・So, it's a waiting game now, isn't it?
So, you and your husband haven't spoken in a week after a fight? It's a battle of endurance now, isn't it?
「だから、旦那さんと喧嘩してから一週間口をきいてないの?これはもう根比べだね。」
「これはもう耐久戦だね」という意味で、物理的・精神的な耐久力が問われる状況で使います。例えば、長時間にわたる仕事、試験勉強、マラソンなど、一時的な力ではなく長期間持続する力が求められる場合に使えます。また、対立や競争が続く状況でも使えます。
Well, it's a test of patience now, isn't it?
「まあ、これは我慢比べになっちゃったね?」
So, it's a waiting game now, isn't it?
「それなら、もう待つしかないゲームになったってことだね?」
"Now it's a test of patience, isn't it?"は、ある状況が我慢強さを試すものであることを指す一方、"So, it's a waiting game now, isn't it?"は具体的に待つことを強調します。前者は一般的な忍耐力が試される状況で使われ、後者は結果が出るまでの時間を要する場合に使われます。
回答
・If it comes to this, it's an endurance contest.
・When it comes to this, it's a test of endurance.
「こうなったら根比べだね 」は英語では If it comes to this, it's an endurance contest. や When it comes to this, it's a test of endurance. などで表現することができると思います。
If it comes to this, it's an endurance contest. But take it easy.
(こうなったら根比べだね。でも無理しないでね。)
When it comes to this, it’s a test of endurance. I will never lose.
(こうなったら根比べだ。絶対に負けないぞ。)
ご参考にしていただければ幸いです。