Tomoさん
2023/06/22 10:00
我が強い を英語で教えて!
同僚はいつも自分の意見を押し通すので、「彼って我が強いよね」と言いたいです。
回答
・Self-centered
・Egotistical
・Strong-willed
He's so self-centered, always insisting on his own way.
「彼って本当に自己中だよね、いつも自分の意見を押し通すし。」
「Self-centered」は自己中心的という意味で、自分のことしか考えず、他人の感情や意見を無視する人を表す言葉です。主にネガティブなニュアンスがあります。例えば、他人の意見を考慮せず自分だけの都合で行動する人や、会話でも自分の話ばかりする人に対して使います。また、自分が正しいと信じて疑わない人に対しても用いられます。
He's quite egotistical, always insisting on his own way.
「彼ってかなり自己中だよね、いつも自分の意見を押し通すんだから。」
He's very strong-willed, always insisting on his own opinions.
彼はとても意志が強く、常に自分の意見を主張しますね。
EgotisticalとStrong-willedは共に人格特性を表す言葉ですが、ニュアンスが異なります。Egotisticalは、自己中心的で、自分の意見や能力を過大評価している人を指す一方、Strong-willedは、自分の意志をしっかり持ち、目標達成のために困難を乗り越える強さを持つ人を指します。ネイティブスピーカーは、自己中心的な行動を非難するときにEgotisticalを、頑固さや決断力を称賛するときにStrong-willedを使い分けます。
回答
・He is self-centered.
単語は、「我が強い」を形容詞で「self-centered(自己中心的な)」と表現すると良いと思います。他には「自己本位の」を意味する形容詞「egoistic」も使えるでしょう。
構文は、彼(he)を主語(subject)にしてbe動詞(verb)、主語を補い説明する補語(complement)を続けます(本ケースは保護は「我が強い」)。即ち、S+V+Cの第二文型で表現することになります。
たとえば"He is self-centered (egoistic)."とすれば「彼って自己中心的(我が強い)だよね」の意味になります。