Toshiyukiさん
2023/06/22 10:00
わんさかと を英語で教えて!
近所のお店が閉変することになったので、「閉店セールに人がわんさかと押しかけていた」と言いたいです。
回答
・In droves
・In abundance
・In heaps
People came to the closing sale in droves.
閉店セールに人々が大勢押しかけてきました。
「In droves」は大量に、群れをなして、一斉にといった意味を持つ英語の成句で、特に多くの人々が同時に何かを行う様子を表現する際に使われます。例えば、観光客が一斉に観光地を訪れたり、ファンがコンサートに大挙して押し寄せたりする様子を描写する際などに用いられます。「人々がドローブで集まってきた」といった形で使います。
People came in abundance for the closing sale at the neighborhood store.
近所のお店の閉店セールには、人々がたくさん押し寄せていました。
There were heaps of people crowding the store for the closing sale.
閉店セールのために、お店には人がわんさかと押しかけていました。
In abundanceとIn heapsは共に「大量に」という意味を持つが、使われる文脈やニュアンスは異なる。In abundanceは一般的に正式な文脈や抽象的な概念(幸福、健康など)を指すのに使われ、豊富さや十分な量を強調する。一方In heapsは口語的で、物理的なアイテムや具体的なもの(洗濯物や書類など)が積み重ねられた大量を指すのに使われる。
回答
・a lot of
・plentifully
「わんさかと」は英語では a lot of や plentifully などを使って表現することができると思います。
A neighborhood store was closing down, so a lot of people were flocking to the closing sale.
(近所のお店が閉変することになったので、閉店セールに人がわんさかと押しかけていた。)
※flock(押しかける、集まる、群がる、など)
※ちなみに a ton of と言うと a lot of より「たくさんの」という意味を強調できます。
ご参考にしていただければ幸いです。