Ayumin

Ayuminさん

2023/06/09 10:00

わんさと を英語で教えて!

コロナの制限がなくなったので、「会場にわんさとアイドルファンが詰めかけた」と言いたいです。

0 137
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・In abundance
・In droves
・In heaps

With the lifting of Covid restrictions, idol fans flocked to the venue in abundance.
コロナの制限が解除されたので、アイドルのファンが大量に会場に詰めかけました。

「In abundance」は「豊富に」「たくさん」などと訳され、何かが大量にある、または十分に存在することを表す英語の表現です。自然界の豊富な資源や商品の在庫、食べ物、感情など、数えられるものや抽象的な概念に対して使われます。例えば、パーティーで食べ物がたくさんある場合や、店に商品が豊富に揃っている場合などに使うことができます。

With the lifting of the COVID restrictions, idol fans flocked to the venue in droves.
コロナの制限が解除されたので、アイドルのファンが大勢会場に詰めかけました。

With the lifting of Covid restrictions, there were heaps of idol fans packed into the venue.
コロナの制限がなくなったので、会場にわんさとアイドルファンが詰めかけました。

In drovesとIn heapsは共に大量や多数を意味しますが、使用するシチュエーションは異なります。

In drovesは通常、人々や動物が大量に移動する様子を表す際に使用されます。例えば、People were leaving the concert in drovesのように使われます。これは大勢の人々が同時にコンサートから出て行っている様子を表します。

一方、In heapsは物の大量を表す際によく使われます。これは通常、物が無秩序に積み上げられている状況を指します。例えば、There were clothes in heaps on the floorといった表現があります。これは床に服が大量に散らかっている様子を示しています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/01 21:30

回答

・throng

「throng(発音:スロング)」には名詞で「群衆、人込み、多数」、他動詞で「~に群がる、押し寄せる」という意味があります。

例文
The idol fans thronged to the venue because there's no more Covid-19 restrictions.
(意味:コロナの制限がなくなったので、会場にわんさとアイドルファンが詰めかけた)
→英語のニュースなどでは「corona(コロナ)」という表現はあまりされず、「Covid-19」または「Coronavirus」という表記一般的です。

The crowd thronged to the shop.
(意味:群衆はそのお店にわんさと群がりました。)

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV137
シェア
ポスト