Risa F

Risa Fさん

2024/01/12 10:00

わんさかいるって何人くらい? を英語で教えて!

同僚がお店にわんさか人がいると言うので、「わんさかいるって何人くらい?」と言いたいです。

0 163
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・How many people are there in a crowd?
・How many people would you say make up a throng?
・How many folks would you reckon are in that mass of people?

How many people are there in a crowd?
わんさかいるって何人くらい?

「How many people are there in a crowd?」は、群衆の人数を尋ねる表現です。イベント、コンサート、デモ行進、スポーツの試合など、多くの人が集まるシチュエーションで使われます。例えば、友人とコンサートに行った際に「この会場に何人くらいいるの?」と人数を知りたいときに適しています。また、群衆の規模を把握して安全対策を検討する場面でも使用できます。ニュアンスとしては、具体的な人数を知りたいという率直な質問です。

How many people would you say make up a throng?
わんさかいるって何人くらい?

How many folks would you reckon are in that mass of people?
その人だかりには何人くらいいると思う?

「How many people would you say make up a throng?」は、ややフォーマルで落ち着いたニュアンスがあり、公式な場や初対面の人との会話で使われることが多いです。一方、「How many folks would you reckon are in that mass of people?」は、カジュアルで親しみやすい表現で、友人や家族とのリラックスした場面で使われることが一般的です。「folks」や「reckon」は、特にアメリカ南部や田舎の方言に関連することが多く、温かみのある言い回しとされています。

Chieko

Chiekoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 15:19

回答

・How many people are there when you say it's packed?
・About how many people are we talking when you say it's crowded?

1. 「わんさかいるって何人くらい?」は英語で 下記のように表現します。

"How many people are there when you say it's packed?"
「わんさかいるって、何人くらい?」

この表現では、相手が言った「わんさかいる」という状況の具体的な人数を尋ねています。「packed」という単語は、ここでは「人でいっぱいの」という意味で使われており、非常に多くの人がいる状態を表しています。日本語の「わんさか」という言葉は、数が多くて具体的に数えられないほどの多さを表す表現で、英語の「packed」はこの感覚に近いニュアンスを持っています。

2. 他の表現方法としては、以下の言い方もあります。
About how many people are we talking when you say it's crowded?
「混んでるって、どれくらいの人数のこと?」

「crowded」は「混雑している」という意味で、多くの人が一箇所に集まっている状態を指します。

役に立った
PV163
シェア
ポスト