mamiko

mamikoさん

2023/06/22 10:00

リュウマチ を英語で教えて!

おばあちゃんが手足が痛いと言っているので、「リュウマチかもしれないから病院に行った方がいいよ」と言いたいです。

0 369
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・Rheumatism
・Arthritis
・Rheumatic Disorder

Grandma, you might have rheumatism since you're having pain in your hands and feet. It would be best to go to the hospital.
「おばあちゃん、手足が痛いならリュウマチかもしれないよ。病院に行った方がいいよ。」

「リウマチ(Rheumatism)」は関節や筋肉の痛みや腫れを指す一般的な用語です。特に、長期間にわたる慢性的な痛みや不快感を指すことが多いです。リウマチは、関節炎や筋肉痛など、さまざまな医療状況を含む可能性があります。一般的には、高齢者や過労、寒冷な環境で働く人々などによく見られます。医師や看護師との会話、または健康に関する記事や報告書などでよく使われます。

Your hands and feet are hurting? It might be arthritis, so you should go to the hospital.
「手足が痛いって?リュウマチかもしれないから、病院に行った方がいいよ。」

You might have rheumatic disorder, grandma. It's better to go to the hospital because of your hand and foot pain.
「おばあちゃん、その手足の痛みはリュウマチかもしれないから、病院に行った方がいいよ。」

Arthritisは特定の関節疾患を指し、特に関節の炎症や痛みを指すので、日常的には関節の問題を指す時に使います。一方、Rheumatic Disorderは一般的に広範囲の筋肉、関節、骨の疾患を含む、より広い範囲の疾患を指します。それは特定の疾患ではなく、多種多様な症状や病状をカバーするため、医療の文脈でより頻繁に使われます。ネイティブスピーカーは病状の具体性や広範さに基づいてこれらの用語を使い分けます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/07 18:08

回答

・rheumatism
・rheumatics

「リュウマチ」は英語では rheumatism や rheumatics などで表現することができます。

You should go to the hospital because you might have rheumatism. I'll drive you to 〇〇 hospital.
(リュウマチかもしれないから病院に行った方がいいよ。私が車で〇〇病院まで送るね。)
※ drive 人 で「誰々を車で送る」を表現できます。

※もし「関節リウマチ」と表現したければ rheumatoid arthritis で言い表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV369
シェア
ポスト