Sanaeさん
2023/06/22 10:00
よくやるねえ を英語で教えて!
仕事を3つ掛け持ちしている友達がいるので、「よくやるねえ」と言いたいです。
回答
・You've got some nerve.
・You've got a lot of nerve!
・I can't believe you have the audacity!
You've got some nerve, juggling three jobs at once.
よくも3つもの仕事を掛け持ちしているね。
「You've got some nerve」とは、直訳すると「あなたには度胸があるね」となりますが、日本語のニュアンスとしては、「あなたも大したものだね」や「図々しいね」などといった意味合いになります。相手が自分や他人を無視した行動をとったり、無理難題を押し付けたり、自分勝手な振る舞いをした場合などに使われます。あまり良い意味で使われることは少なく、非難や非常識な行動を指摘する際に用いられます。
You've got a lot of nerve juggling three jobs at once!
「3つもの仕事を同時にこなすなんて、よくやるねえ!」
I can't believe you have the audacity to juggle three jobs at once!
「君が3つもの仕事を同時にこなすなんて、よくやるねえ、とは思わないよ!」
You've got a lot of nerve!はより口語的で、日常的な会話でよく使われます。相手が図々しい行動をしたと感じたときに使います。一方、I can't believe you have the audacity!はより正式で、強い非難や驚きを表現します。言葉遣いがより丁寧で、しばしば軽蔑や怒りを伴います。
回答
・It's quite something.
・You are crazy.
「よくやるねえ」は英語では It's quite something. や You are crazy. などで表現することができると思います。
Are you working three jobs? It's quite something. You are unbelievable.
(仕事を3つ掛け持ちしているの?よくやるねえ。信じられないよ。)
※日本語の「やばい」とか「イカれてる」のように本来の意味はネガティブでもスラング的に褒め言葉のように使うことはありますが、crazy も言い方や状況によっては「凄い」というようなニュアンスで使うことができます。
ご参考にしていただければ幸いです。