nakami

nakamiさん

2023/06/22 10:00

もう全て終わったから を英語で教えて!

定時退社しようとしたら同期に驚かれたので、「だって、もう全て終わったから」と言いたいです。

0 448
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・It's all over now.
・Everything is done and dusted now.
・The ship has sailed.

It's all over now, that's why I'm leaving on time.
「だって、もう全て終わったから、定時で帰るんだよ。」

「It's all over now.」は「もう終わりだよ」という意味で、何かが完全に終了した、あるいは終焉を迎えた状態を表現します。悲しい出来事や困難な状況が終わったとき、あるいは試合やイベントが終了したときなどに使うことができます。また、これ以上何もできない、もはやどうしようもないというニュアンスも含まれる場合もあります。

Everything is done and dusted now, that's why I'm leaving on time.
「もう全て終わったから定時で帰るんだよ。」

I'm leaving on time today because the ship has sailed, everything's done.
「今日は定時で帰るよ。だって、船はもう出航したんだ、全て終わったからさ。」

「Everything is done and dusted now」は全てが終わった、すべてが完了したときに使います。一方、「The ship has sailed」は、チャンスや機会が過ぎ去った、もう取り返しがつかない状況を指します。前者はタスクや仕事が終わった時に、後者は失恋や逃したビジネスのチャンスなどに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/07 06:23

回答

・Because I completed everything already.
・Because I finished everything already.

「もう全て終わったから」は英語では Because I completed everything already. や Because I finished everything already. などで表現することができます。

Because I completed everything already. I don't have to work overtime forcibly, right?
(だって、もう全て終わったから。無理矢理残業する必要ないでしょ?)
※ forcibly(無理矢理、強制的に、など)

※ complete や finish は「完成させる」や「やり遂げる」と言う意味の「終わる」を表現できるので、"仕事を終える"という時には、合った表現かなと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV448
シェア
ポスト