yuzuki

yuzukiさん

2022/09/26 10:00

人として終わっている を英語で教えて!

彼は他人を蔑む表現や言葉を好んで使うので、「あなたは人として終わっている」と言いたいです。

0 2,554
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/10 00:00

回答

・He's a lost cause.
・He's beyond redemption.
・He's a lost cause.

You're such a contemptuous person, you're a lost cause.
あなたはとても軽蔑的な人だ、あなたはもうだめだ。

「He's a lost cause.」とは、「彼はもうだめだ」「彼を修正するのは無理だ」の意味を含んでいます。これは、一般的には、ある人が助けても変わらない、または改善しないと予想される時に使われます。必ずしも人に限らず、失敗したプロジェクトや取り戻すのが難しい状況にも使用できます。また人の性格・スキルの欠如や悪い癖を指すためにも使われます。

He constantly belittles others with his words. He's beyond redemption.
彼は他人を蔑む表現や言葉を好んで使う。彼はもう救いようがない。

You're such a contemptuous person, you're a lost cause.
あなたはとても軽蔑的な人だ、あなたはもうだめだ。

He's beyond redemptionは、その人が行った過ちや悪事が非常に酷く、もはや許されることや改善することが不可能な状況を指します。一方、"He's a lost cause"は、その人が何か特定のこと(例えば、人間関係や仕事)に失敗し続けており、改善の見込みがないと認識されている場合に使われます。前者は道義的な範囲を指し、後者は能力や成功の可能性を指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 10:39

回答

・You fail as a human being.

「あなたは人として終わっている」は「お前は人間として失格だ」とニュアンスが近いと思いますので以下の表現が使えそうです。

(例文)
You fail as a human being.

背景も踏まえてアレンジして「あなたは人を蔑み嘲笑したりするので、人として生きる資格が無い」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Because you despise and ridicule people, you are not qualified to live as a human being.
(人を軽蔑し嘲笑するあなたには人間として生きる資格がない。)
※「be qualified to」で「~する資格あり」の意味です。

役に立った
PV2,554
シェア
ポスト