ayaさん
2023/06/22 10:00
めちゃくちゃ を英語で教えて!
同僚に「仕事がめちゃくちゃ忙しい」と言いたいです。
回答
・Crazy
・Insanely
・Outrageously
Work has been crazy busy lately.
最近、仕事がめちゃくちゃ忙しいんだ。
「Crazy」は日本語で「狂った」「変な」「非常識な」といった意味を持つ英語の形容詞です。主に2つのニュアンスで使われます。1つは、人や行動を表す際に、理性や常識を失った、非常に奇抜または非合理的な状況を表します。もう1つは、強調表現として使われ、非常に、とてもといった意味を持ちます。例えば、「I'm crazy about you」は「あなたのことがとても好き」、「That's crazy good」は「それはすごく良い」といった感じです。また、話す相手や文脈によっては失礼になる可能性もあるので注意が必要です。
I'm insanely busy with work.
仕事がめちゃくちゃ忙しいよ。
I'm outrageously busy with work.
仕事がめちゃくちゃ忙しいんだ。
InsanelyとOutrageouslyは両方とも過度に何かを表すのに使われますが、使い方には微妙な違いがあります。Insanelyは主にポジティブな文脈で使用され、「信じられないほどの」という意味で使われます。例えば、「彼は信じられないほど速く走る」は He runs insanely fastと表現します。一方、Outrageouslyは主にネガティブな文脈で使用され、「途方もなく、不適切に」という意味を持ちます。例えば、「彼の行動は途方もなく不適切だった」は His behavior was outrageously inappropriate と表現します。しかし、これらは厳密なルールではなく、文脈によります。
回答
・very
・so
・extremely
「めちゃくちゃ」は英語では very や so などで表現することができると思います。(もっと強調したい場合は extremely が使えます。)
I'm very busy with work. When you get a chance, could you help me? Come on!
(仕事がめちゃくちゃ忙しい。もし手が空いてたら、手伝ってくれない?頼む。)
※ come on はカジュアルな感じにはなりますが「お願い」という意味でも使えます。
※ Thank you very much. のように、日本では very の方が認知されている気がしますが、so もよく使われます。ニュアンス的には so の方が very より多少カジュアルになると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan