muto

mutoさん

2023/06/22 10:00

メールで連絡する を英語で教えて!

ファックスに重要な連絡が入ってきたので、「今後はメールで連絡していただけると幸いです」と言いたいです。

0 634
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 00:00

回答

・Contact via email
・Email me.
・Reach out to me via email.

I noticed that you sent an important message via fax. I would appreciate it if you could contact me via email in the future.
ファックスで重要なメッセージを送っていただいたことに気づきました。今後はメールで連絡していただけると幸いです。

「Contact via email」は「メールで連絡する」という意味で、仕事やプライベートなど幅広いシチュエーションで使えます。具体的な連絡内容、質問事項、提案などを伝える際や、スケジュールの調整、確認事項の共有、情報のやり取りなどを行う際に用いられます。また、「Contact via email」は直接会話が難しい場合や大人数への一斉連絡、記録を残したい場合などにも便利です。

I noticed that you sent me a fax. Would you mind emailing me instead for future correspondence?
FAXを送っていただいたことに気づきました。今後の連絡はメールでいただくことはできますか?

I noticed that you've contacted me through fax. Moving forward, it would be great if you could reach out to me via email instead.
ファックスで連絡をいただいたことに気づきました。今後は、代わりにメールで私に連絡していただけると幸いです。

Email me.は一般的で直接的な表現で、特定の情報を要求する場合や迅速な返信が期待される場合などに使われます。一方、Reach out to me via email.はよりフォーマルで丁寧な表現で、通常はビジネスやプロの状況で使用されます。また、後者は単に情報を要求するのではなく、質問や懸念事項などを持つ人々に対して開かれたコミュニケーションを提供する意図があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 17:31

回答

・contact by email
・email
・text

「メールで連絡する」は英語では contact by email と表現することができます。
または、もっとシンプルに email(動詞として)や text(動詞として)だけでも表現できると思います。

I would appreciate it if you could contact me by email in the future, as there is a possibility that confirmation will be delayed if you contact me by fax.
(ファックスでの連絡だと確認するのが遅れる可能性があるので、今後はメールで連絡していただけると幸いです。)

※ちなみに text の場合は、携帯電話からのメールになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV634
シェア
ポスト