SAERIさん
2023/06/22 10:00
まずまずの出来 を英語で教えて!
プレゼン上手く行った?と聞かれたので、「まずまずの出来だったと思うよ」と言いたいです。
回答
・Not too shabby
・Pretty decent.
・Not half bad.
How did your presentation go? Not too shabby, I think it went alright.
「プレゼンはどうだった?」 「まずまずだったよ、それなりにうまく行ったと思うよ。」
「Not too shabby」は英語のスラングで、「なかなか良い」「悪くない」といったニュアンスを持つ表現です。特に驚きや評価を伴う場面で使われます。友人が新しい服を着ているときや、誰かが頑張った結果を評価するときなどに用いられます。また、自分自身に対して自己評価の言葉として使うこともあります。直訳すると「あまりひどくない」ですが、日本語では「上出来」「悪くないね」などと訳すことが適切です。
How did your presentation go?
It was pretty decent, I think.
「プレゼン、どうだった?」
「まぁまぁだったと思うよ」
How did your presentation go?
Well, it was not half bad.
「プレゼンはどうだった?」
「まあまあ、まずまずだったよ。」
Pretty decentとNot half badはどちらも概ね「まあまあ良い」という意味ですが、微妙な違いがあります。Pretty decentは一般的に肯定的な評価を示すのに対して、Not half badは予想よりは良かったという意味合いが強く、元々の期待値が低かったときに使われます。例えば、期待していなかった映画が思ったより良かったときにはNot half badを、期待通りの良さだったときにはPretty decentを使うことが多いです。
回答
・passable
・decent
「まずまずの出来」は英語では passable や decent などを使って表現することができると思います。
I didn't think it was perfect because I made a few mistakes, but I think it was passable.
(いくつかミスしたから、完璧だったとは思わないけど、まずまずの出来だったと思うよ。)
※ ちなみに decent の場合、"あまり良くなかった"というニュアンスの「まずまず」という感じで使われることも多いです。
ご参考にしていただければ幸いです。