shiori

shioriさん

shioriさん

ほだされる を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

同情したり気の毒に思ったりするときに、「ほだされる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 00:00

回答

・Be swayed
・Be influenced
・Fall under the spell

I was swayed by his sad story and decided to help him.
彼の悲しい話にほだされて、助けることに決めました。

「Be swayed」は、「説得される」「心が動かされる」「影響を受ける」などの意味を持つ英語の表現です。物事の考え方や決断、感情が他人の意見や行動、状況等によって変わることを指します。例えば、ある人が自分の意見を述べ、それを聞いた他の人がその意見に賛同したり、考えを改めたりする場合に使います。また、感情が特定の出来事や人によって揺さぶられる状況でも使えます。

I was greatly influenced by his sad story.
彼の悲しい話に大いに影響を受けました。

I completely fell under the spell of his sob story.
彼の悲しい話に完全にほだされてしまった。

Be influencedは一般的に他人や物事から何らかの影響を受けることを指します。これは意識的または無意識的に行われ、ポジティブまたはネガティブな結果をもたらす可能性があります。一方、fall under the spellは誰かまたは何かに深く魅了され、その影響下に入ることを意味します。この表現は主にロマンチックな文脈や、魔法や魅力によって完全に引きつけられた状態を指すのに使われます。したがって、be influencedはより広範で普遍的な使用が可能で、fall under the spellはより特定の、深く魅了された状況を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/05 19:06

回答

・be touched
・be moved

「ほだされる」は英語では be touched や be moved などで表現することができると思います。

I don't think he's gonna be a good negotiator because he's the type of person who is easily touched.
(彼は簡単にほだされるタイプの人間なので、良い交渉人にはなれないと思います。)
※ negotiator(交渉人)

※ be touched も be moved も「感動する」という意味でも使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 285
役に立った
PV285
シェア
ツイート