Kanakoさん
2023/06/22 10:00
ふくよか を英語で教えて!
太っているとモテないからダイエットしようと友達が言ったので、「外国ではふくよかな女性がモテるらしいよ」と言いたいです。
回答
・Full-figured
・Curvy
・Voluptuous
In some countries, full-figured women are considered attractive, you know.
外国では、ふくよかな女性が魅力的とされているんだよ。
Full-figuredは英語で、体型が豊かな、むっちりとした女性を指す表現です。主に体型が大きめな女性を描写する際に用いられます。"Full-figured"は肥満を指すわけではなく、肉付きがよく、曲線美がある体型を示します。ファッション雑誌や美容関連の記事、映画やテレビのキャラクター描写などでよく使われます。日本語では「グラマラス」や「ぽっちゃり」といったニュアンスに近いでしょう。
You know, in some countries, curvy women are considered attractive.
「知ってる? いくつかの国では、ふくよかな女性が魅力的と考えられているんだよ。」
In some foreign countries, voluptuous women are considered attractive, you know.
「外国の一部では、ふくよかな女性が魅力的とされているんだよ。」
CurvyとVoluptuousは、女性の体型を表す言葉ですが、異なるニュアンスがあります。Curvyは一般的にウエストが細く、ヒップや胸が大きいプロポーションを指します。一方、Voluptuousは全体的に豊満な体型、特に大きな胸やヒップを指し、性的な魅力を強調します。また、Curvyはファッションや健康的なライフスタイルの文脈でよく使われ、Voluptuousはより詩的または高尚な文脈で使われることが多いです。
回答
・plump
・curvy
「ふくよか 」は英語では plump や curvy などで表現することができると思います。
※fat はもっと直接的な表現になります。
It seems that plump women are popular in foreign countries. I don't know well.
(外国ではふくよかな女性がモテるらしいよ。よく知らないけど。)
※ちなみに plump はネガティブな意味で使われることもある表現だとは思いますが、curvy は基本的には、褒め言葉のようなニュアンスになると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。