Ramu

Ramuさん

Ramuさん

プーンとにおいがした を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

商店街を歩いていてカレーのニオイがしたので、「カレーのニオイがプーンとした」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/18 00:00

回答

・There was a sudden whiff of smell.
・A sudden scent filled the air.
・An unexpected odor wafted through.

Walking down the shopping street, there was a sudden whiff of curry.
商店街を歩いていて、突然カレーのニオイがプーンとした。

「There was a sudden whiff of smell」という表現は、突然何か特定の匂いを感じたときに使います。このフレーズは、通常、その匂いがストーリーに何か重要な情報をもたらす場合や、ある情景を描写するために用いられます。例えば、料理の匂いを嗅いで何が作られているかを推測したり、花の匂いを感じて季節を感じ取ったりする場面などです。

As I was walking down the shopping street, a sudden scent filled the air. It was the smell of curry.
商店街を歩いていたら、突然空気が香りで満たされました。それはカレーの匂いでした。

As I walked through the shopping district, an unexpected odor of curry wafted through.
商店街を歩いていたら、予期せぬカレーの香りが漂ってきました。

A sudden scent filled the airは通常、期待外れな状況ではなく、香りが突然広がった場合に使われます。香りは良いものも悪いものも含む表現です。一方、An unexpected odor wafted throughは通常、予期しない、多くの場合は不快な匂いが漂ってきたときに使われます。Odorは主に悪臭を指す傾向があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/05 07:56

回答

・smell came wafting
・smelled slightly

「プーンとにおいがした」は英語では smell came wafting や smelled slightly などで表現することができると思います。

In the evening, when I was walking in the shopping street, the smell of curry came wafting.
(夕方、商店街を歩いていたら、カレーのニオイがプーンとした。)

※「プーン」という表現の解釈によりますが、"ふわっと"というニュアンスならwafting を使った表現が良いかなと思います。("ほんのり"というニュアンスなら slightly が使えると思います。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 230
役に立った
PV230
シェア
ツイート