yoko

yokoさん

2023/06/22 10:00

ヒステリーを起こす を英語で教えて!

息子は気に入らないことがあると、どこであろうと泣き喚くので、「ヒステリーを起こすと手に負えない」と言いたいです。

0 552
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・Throw a tantrum
・Have a meltdown
・Fly off the handle

My son will throw a tantrum wherever he is if something doesn't go his way, and it's uncontrollable.
息子は気に入らないことがあると、どこであろうとヒステリーを起こすので、手に負えないです。

Throw a tantrumは、「かんしゃくを起こす」や「わめきちらす」などと訳されます。主に子供が我慢できない感情を爆発させ、泣いたり叫んだりする様子を表す言葉ですが、大人が理不尽な怒りや不満をぶつける様子にも使われます。例えば、子供がおもちゃを買ってもらえないことに対してかんしゃくを起こしたり、社会人が上司の決定に反発して怒りを爆発させるシチュエーションなどに使えます。

My son has a meltdown whenever something doesn't go his way, it's just too much to handle.
息子は何かが彼の思う通りにいかないといつでもヒステリーを起こしてしまい、それはただ手に負えません。

My son tends to fly off the handle and throw tantrums wherever he is, which can be quite uncontrollable.
息子はどこであってもヒステリックになりやすく、手に負えないほど大声で泣き喚く傾向があります。

Have a meltdownは、感情的に制御が効かなくなる状態を指し、ストレスや圧力が高まった結果として使われます。それは悲しみや怒りではなく、パニックや過度の不安からくるものが多いです。一方、Fly off the handleは、突然非常に怒ることを指します。この表現は、一時的な怒りの爆発を表すために使われ、その人が通常の自己制御を失っていることを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/05 04:53

回答

・get hysterical
・fall into hysterics

「ヒステリーを起こす」は英語では get hysterical や fall into hysterics などで表現することができます。

My son is uncontrollable when he gets hysterical, so I'm very in trouble.
(息子は、ヒステリーを起こすと手に負えないので、とても困っている。)
※uncontrollable(手に負えない、コントロール出来ない、など)

※ちなみに hysterical は、スラングで「めちゃくちゃ面白い」というような意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV552
シェア
ポスト