kanehiraさん
2023/06/22 10:00
はっきりしてほしいよね を英語で教えて!
「長年付き合ってる人と結婚するのか、彼の気持ちがわからない」と相談されたので、「はっきりしてほしいよね」と言いたいです。
回答
・I really wish things were clearer, don't you?
・I really hope for some clarity, don't you?
・We could really use some clarity, couldn't we?
I really wish things were clearer, don't you? You deserve to know where you stand with him.
「はっきりしてほしいよね、そう思わない?彼との関係がどうなっているのか、あなたは知る権利があるんだから。」
この表現は、物事が曖昧であるか、理解しにくい状況に対する不満や希望を示しています。具体的なシチュエーションとしては、例えば計画や指示が明確でない時、恋愛関係がはっきりしない時、説明や議論が複雑で理解しにくい時などに使えます。また、"don't you?"という部分で相手に同意を求める意味も含まれています。
I really hope for some clarity too, don't you?
「私もはっきりしてほしいと思ってるよ、あなたもそう思うでしょ?」
We could really use some clarity, couldn't we?
「私たちは本当に明確さが必要ですよね?」
「I really hope for some clarity, don't you?」は、自分自身の感情や願望を強調し、相手に同意を求める表現です。一方、「We could really use some clarity, couldn't we?」は、自分だけでなく、相手も含めた全体の視点から状況を説明し、共感を促す表現です。前者は個人的な視点や願望を強調するのに対し、後者は共同体のニーズを強調します。
回答
・You want 〇〇 to be clear, right?
・You want 〇〇 to clarify, right?
「はっきりしてほしいよね 」は英語では You want 〇〇 to be clear, right? や You want 〇〇 to clarify, right? などで表現することができると思います。
You want him to be clear about whether he has a good mind to get married or not, right?
(彼には、結婚する気があるのか、ないのか、はっきりしてほしいよね。)
※ちなみに clarify は「はっきりさせる」や「解明する」という意味の他にも、「(液体を)澄ます」という意味も表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。