Sekiyaさん
2023/12/20 10:00
ある意味はっきりしていていい を英語で教えて!
友達が思ったことをすぐにハッキリ言うので、「ある意味はっきりしていていい」と言いたいです。
回答
・It’s clear in a way.
・It’s straightforward in a sense
・In a way, it's refreshingly direct.
It’s clear in a way, you always say what you think right away.
ある意味はっきりしていていい、君はいつも思ったことをすぐに言うから。
It’s clear in a way.は、ある程度は明確だが完全にはそうではない、というニュアンスを持っています。具体的には、状況や説明が部分的に理解できるが、全てを把握しているわけではないときに使います。例えば、複雑な説明を聞いて大筋は理解できたが、細部に疑問が残る場合に適しています。この表現は、完全な理解を示さず、部分的な理解を示すことで、相手にさらなる説明を促すことができます。
It's straightforward in a sense, and I appreciate that you always say what you think.
ある意味はっきりしていていいし、君がいつも思ったことを言ってくれるのを感謝しているよ。
In a way, it's refreshingly direct.
ある意味、はっきりしていていいね。
「It’s straightforward in a sense」は、ある程度直接的でシンプルであることを強調する場合に使われます。例えば、複雑な状況を説明する際に、その中の一部分だけがシンプルであると述べたいときに使います。
一方、「In a way, it's refreshingly direct.」は、通常よりもシンプルで明快なことがポジティブに感じられる状況で使います。たとえば、普段は複雑な手続きが多い中で、今回は驚くほど簡単であると感じたときなどです。
回答
・In a way, being straightforward is a good thing.
・In a sense, being direct is a good thing.
1. In a way, being straightforward is a good thing.
(ある意味はっきりしていていい。)
「In a way」で、「ある意味」を表します。「straightforward」は、「率直な、まっすぐ、はっきりしている」を意味します。「hold a grudge to~」で「~に悪意や恨みを持つ」という意味になります。
In a way, being straightforward is a good thing because you don't hold a grudge to anyone.
(思ったことをはっきりと言うのは、ある意味いいことだわ。だって、誰にも悪意や恨みを持たないもの。)
2. In a sense, being direct is a good thing.
(ある意味はっきりしていていい。)
「In a sense」も、「ある意味」を表します。「being direct」は、「遠慮のない、単刀直入な、はっきりした」と訳します。「telling the truth」は「真実を言う、本当のことを話す」を表します。「there is a possibility that~」で、「~の可能性がある」と訳します。
When you are being direct, you are telling the truth. But there is a possibility that you may hurt people.
(誰かにはっきり物を言うって、真実を言うってことだよね。でも、それは、誰かを傷つける可能性もあるんだよ。)
ご参考になれば幸いです。