Yuhi

Yuhiさん

2023/11/21 10:00

ある意味ありがたかったけど を英語で教えて!

違う面からみればありがたかったので、「ある意味ありがたかったけど」と言いたいです。

0 135
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 00:00

回答

・In a way, it was a blessing in disguise.
・In some respects, it was a silver lining.
・In a sense, it was a hidden blessing.

I got laid off from my job, but in a way, it was a blessing in disguise because it pushed me to start my own business.
私は仕事を解雇されましたが、ある意味ではそれは隠れた恵みでした。なぜならそれが私に自分のビジネスを始めるきっかけを与えたからです。

この表現は、「一見不運に見える出来事が、結果的には良い結果をもたらす」というニュアンスを持っています。「思わぬ幸い」という意味もあります。事故で車を失ったけど、新しい車が手に入ったり、解雇されたけど理想の仕事に就けたなど、当初は悪い結果を予想していた事態が後で見ると良い方向に転じていたときに使います。

I lost my job, but in some respects, it was a silver lining because it forced me to pursue my passion.
私は仕事を失いましたが、ある意味それはありがたかったです。なぜなら、それは私に自分の情熱を追求することを強いたからです。

I lost my job, but in a sense, it was a hidden blessing because it led me to a better opportunity.
失職したけど、ある意味それは隠れた恵みだった。それが私をもっと良い機会へと導いてくれたから。

In some respects, it was a silver liningは、一部分においては良い結果や側面があったと述べるときに使います。一方、In a sense, it was a hidden blessingは、一見悪いことのように見えたが、実は良い結果をもたらしたという意味合いを強調します。前者は部分的な良い結果を、後者は予想外の良い結果を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/13 12:24

回答

・grateful in a way though
・thankful in some meanings though

単語は、「ありがたい」は「ありがたく思って」のニュアンスで形容詞で「grateful」または「thankful」と言います。また「けど」は「though」を接続詞ではなく、副詞として使い表します。

構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[grateful])に副詞句(ある意味で:in a way)と副詞(though)を組み合わせて構成します。

たとえば"I'm grateful in a way though."とすればご質問の意味になります。

または「thankful」を使い、「ある意味で」を別の表現「in some meanings」に置き換えて"I'm thankful in some meanings though."としても良いです。

役に立った
PV135
シェア
ポスト