Norito Okuma

Norito Okumaさん

2023/06/22 10:00

なまつばがでた を英語で教えて!

料理が出てきたときにとてもおいしそうだったので、「早く食べたくてなまつばが出た」と言いたいです。

0 167
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・That was a close call.
・That was too close for comfort.
・That really made my heart skip a beat.

That was a close call, I was salivating at the sight of the food.
それは危うかった、料理を見て唾が出そうだったから。

「That was a close call」は「危機一髪だった」や「ギリギリのところで助かった」といった意味を持つ英語のフレーズです。何か危険や困難な事態から辛うじて逃れる、あるいは失敗やミスからギリギリで回避するなど、ニアミスの状況を表現する際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、交通事故や大きなミスからギリギリで逃れたときなどに使うことができます。

This dish looks so delicious, it was too close for comfort. I almost started drooling.
「この料理、見た目もとても美味しそうで、早く食べたくてなまつばが出そうだったよ。本当にギリギリだったね。」

The sight of the food really made my heart skip a beat. I couldn't wait to dig in!
その料理を見た瞬間、本当に心臓が飛び跳ねたよ。早く食べたくてたまらなかった!

「That was too close for comfort」は緊張感や不安を引き起こす、危険な状況や厄介な出来事が終わった後に使います。例えば、事故に遭いそうになった後など。一方、「That really made my heart skip a beat」は驚きや恐怖、興奮などの強い感情が引き起こされた瞬間に使います。例えば、ジェットコースターに乗った後や、思いがけないサプライズを受けたときなどに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/04 05:36

回答

・made one's mouth water
・salivated

「なまつばがでた」は英語では made one's mouth water や salivated などで表現することができると思います。

The food served looked very delicious, so I made my mouth water because I wanted to eat it quickly.
(出てきた料理が、とてもおいしそうだったので、早く食べたくてなまつばが出た。)

※ちなみに salivate は「なまつばが出る」「よだれが出る」という意味の他にも、「うらやましそうにする」という使い方もできます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV167
シェア
ポスト